English    Türkçe    فارسی   

6
4293-4317

  • بارها خوردی تو نان دفع ذبول  ** این همان نانست چون نبوی ملول 
  • Many a time have you eaten bread to prevent (yourself from) getting thin: ’tis the same bread: why are not you surfeited?
  • در تو جوعی می‌رسد تو ز اعتلال  ** که همی‌سوزد ازو تخمه و ملال 
  • (Because), in normal health, a new hunger comes to you, by which indigestion and satiety are consumed.
  • هرکه را درد مجاعت نقد شد  ** نو شدن با جزو جزوش عقد شد  4295
  • When one actually feels the pangs of hunger, a (sense of) refreshment is associated with every part (of the body).
  • لذت از جوعست نه از نقل نو  ** با مجاعت از شکر به نان جو 
  • The pleasure (of eating) is (derived) from hunger, not from new dessert (viands): hunger makes barley-bread more delicious than sugar.
  • پس ز بی‌جوعیست وز تخمه‌ی تمام  ** آن ملالت نه ز تکرار کلام 
  • That weariness, then, is caused by lack of hunger (ardour) and complete (spiritual) indigestion, not by repetition of the discourse.
  • چون ز دکان و مکاس و قیل و قال  ** در فریب مردمت ناید ملال 
  • How is it that you are not weary of your shop and of haggling and disputing in order to cheat people?
  • چون ز غیبت و اکل لحم مردمان  ** شصت سالت سیریی نامد از آن 
  • How is it that you have not been surfeited by speaking ill of men in their absence and backbiting them for sixty years?
  • عشوه‌ها در صید شله‌ی کفته تو  ** بی ملولی بارها خوش گفته تو  4300
  • Time after time, without wearying, you have gaily spoken false words of flattery in pursuit of a vile woman; [Time after time, without wearying, you have gaily spoken false words of flattery in pursuit of a ruptured (deflowered) vulva;]
  • بار آخر گوییش سوزان و چست  ** گرم‌تر صد بار از بار نخست 
  • And the last time you utter them with fire and energy, a hundred times more ardently than the first time.
  • درد داروی کهن را نو کند  ** درد هر شاخ ملولی خو کند 
  • Passion makes the old medicine new; passion lops every bough of weariness.
  • کیمیای نو کننده دردهاست  ** کو ملولی آن طرف که درد خاست 
  • Passion is the elixir that makes (things) new: how (can there be) weariness where passion has arisen?
  • هین مزن تو از ملولی آه سرد  ** درد جو و درد جو و درد درد 
  • Oh, do not sigh heavily from weariness: seek passion, seek passion, passion, passion!
  • خادع دردند درمان‌های ژاژ  ** ره‌زنند و زرستانان رسم باژ  4305
  • Vain remedies (only) beguile (true) passion: they are (like) brigands and those who extort money in the form of tolls.
  • آب شوری نیست در مان عطش  ** وقت خوردن گر نماید سرد و خوش 
  • A briny water is no remedy for thirst: (even) if it seem cold and delicious at the moment of drinking,
  • لیک خادع گشته و مانع شد ز جست  ** ز آب شیرینی کزو صد سبزه رست 
  • Yet it beguiles (you) and prevents (you) from seeking the sweet water by which a hundred plants are made to grow.
  • هم‌چنین هر زر قلبی مانعست  ** از شناس زر خوش هرجا که هست 
  • Likewise every piece of spurious gold prevents (you) from recognising the good (genuine) gold wherever it is (to be found).
  • پا و پرت را به تزویری برید  ** که مراد تو منم گیر ای مرید 
  • It (the spurious gold) cuts off your feet and (clips) your wings by imposture, saying, “I am what you seek: take me, O seeker.”
  • گفت دردت چینم او خود درد بود  ** مات بود ار چه به ظاهر برد بود  4310
  • It says, “I will remove thy passion,” (but) in truth it is (worthless as) dregs: it is (really) checkmate (defeat) though it is victory in appearance.
  • رو ز درمان دروغین می‌گریز  ** تا شود دردت مصیب و مشک‌بیز 
  • Go, always be fleeing from the false remedy, in order that thy passion may be successful and rich in perfume.
  • گفت نه دزدی تو و نه فاسقی  ** مرد نیکی لیک گول و احمقی 
  • He (the night-patrol) said, “You are not a thief and you are not a reprobate: you are a good man, but you are foolish and silly.
  • بر خیال و خواب چندین ره کنی  ** نیست عقلت را تسوی روشنی 
  • You make such a long journey, (relying) on a phantasy and (mere) dream: your intelligence has not the least spark of brightness.
  • بارها من خواب دیدم مستمر  ** که به بغدادست گنجی مستتر 
  • I have dreamed many times, continuously, that there is a concealed treasure at Baghdád,
  • در فلان سوی و فلان کویی دفین  ** بود آن خود نام کوی این حزین  4315
  • Buried in such-and-such a quarter and such-and-such a street” —the name, in fact, was that of the street where this sorrowful man lived.
  • هست در خانه‌ی فلانی رو بجو  ** نام خانه و نام او گفت آن عدو 
  • “It is in so-and-so's house: go and seek it!”—the enemy (the night-patrol) named the house and mentioned his (the treasure-seeker's) name.
  • دیده‌ام خود بارها این خواب من  ** که به بغدادست گنجی در وطن 
  • “I myself have often dreamed that there is a treasure in the dwelling-place at Baghdád.