-
چون به آخر فرد خواهم ماندن ** خو نباید کرد با هر مرد و زن
- Since I shall be left alone at the last, it behoves me not to become friendly with every man and woman.
-
رو بخواهم کرد آخر در لحد ** آن به آید که کنم خو با احد
- I shall turn my face to the grave at the last: ’tis better that I should make friends with the One (God).
-
چو زنخ را بست خواهند ای صنم ** آن به آید که زنخ کمتر زنم 445
- Since my jaw will (ultimately) be bound up, O worshipful one, ’tis better that I should jaw little (now).
-
ای بزربفت و کمر آموخته ** آخرستت جامهی نادوخته
- O thou who hast learned to wear a gold-embroidered robe and a belt, at the last there is (only) the unsewn garment for thee (to wear).
-
رو به خاک آریم کز وی رستهایم ** دل چرا در بیوفایان بستهایم
- We shall turn our faces to the earth whence we have sprung: why (then) have we fixed our hearts on creatures devoid of constancy (permanence)?
-
جد و خویشانمان قدیمی چار طبع ** ما به خویشی عاریت بستیم طمع
- The four ‘natures’ are our ancestors and kinsfolk from of old, (yet) we have fixed our hopes on a borrowed (temporary) kinship.
-
سالها همصحبتی و همدمی ** با عناصر داشت جسم آدمی
- During (many) years the body of Man had companionship and intimacy with the elements.
-
روح او خود از نفوس و از عقول ** روح اصول خویش را کرده نکول 450
- His spirit, indeed, is from the (world of) souls and intelligences, (but) the spirit has forsaken its origins.
-
از عقول و از نفوس پر صفا ** نامه میآید به جان کای بیوفا
- From the pure souls and intelligences there is coming to the spirit a letter, saying, ‘O faithless one,
-
یارکان پنج روزه یافتی ** رو ز یاران کهن بر تافتی
- Thou hast found (some) miserable five-day friends and hast turned thy face away from thy friends of old.’
-
کودکان گرچه که در بازی خوشند ** شب کشانشان سوی خانه میکشند
- Although the children are happy in their play, (yet) at nightfall they are dragged off and taken home.
-
شد برهنه وقت بازی طفل خرد ** دزد از ناگه قبا و کفش برد
- At play-time the little child strips: suddenly the thief carries off his coat and shoes.
-
آن چنان گرم او به بازی در فتاد ** کان کلاه و پیرهن رفتش ز یاد 455
- He is so hotly engaged in play that his cap and shirt are forgotten.
-
شد شب و بازی او شد بیمدد ** رو ندارد کو سوی خانه رود
- Night falls, and his play becomes helpless (impossible): he has not the face to go home.
-
نی شنیدی انما الدنیا لعب ** باد دادی رخت و گشتی مرتعب
- Have not you heard (the Verse) the present life is only a play? You have squandered your goods and have become afraid.
-
پیش از آنک شب شود جامه بجو ** روز را ضایع مکن در گفت و گو
- Look for your clothes ere night comes on: do not waste the day in (idle) talk.
-
من به صحرا خلوتی بگزیدهام ** خلق را من دزد جامه دیدهام
- I have chosen a (place of) seclusion in the desert: I have perceived that manking are stealers of clothes.
-
نیم عمر از آرزوی دلستان ** نیم عمر از غصههای دشمنان 460
- Half of life (is lost) in desire for a charming friend; (the other) half of life (is lost) in anxieties caused by foes.
-
جبه را برد آن کله را این ببرد ** غرق بازی گشته ما چون طفل خرد
- That (desire) has carried off (our) cloak, this (anxiety) has carried off (our) cap, (while) we have become absorbed in play, like a little child.
-
نک شبانگاه اجل نزدیک شد ** خل هذا اللعب به سبک لاتعد
- Lo, the night-time of death is near. Leave this play: you have (played) enough, do not return (to it).
-
هین سوار توبه شود در دزد رس ** جامهها از دزد بستان باز پس
- Hark, mount (the steed of) repentance, overtake the thief, and recover your clothes from him.
-
مرکب توبه عجاب مرکبست ** بر فلک تازد به یک لحظه ز پست
- The steed of repentance is a marvellous steed: in one moment it runs from below up to heaven.
-
لیک مرکب را نگه میدار از آن ** کو بدزدید آن قبایت را نهان 465
- But always keep the steed (safe) from him who secretly stole your coat.
-
تا ندزدد مرکبت را نیز هم ** پاس دار این مرکبت را دم به دم
- Lest he steal your steed also, keep watch over this steed of yours incessantly.”
-
حکایت آن شخص کی دزدان قوج او را بدزدیدند و بر آن قناعت نکرد به حیله جامههاش را هم دزدیدند
- Story of the person whose ram was stolen by some thieves. Not content with that, they stole his clothes too by means of a trick.
-
آن یکی قج داشت از پس میکشید ** دزد قج را برد حبلش را برید
- A certain man had a ram (which) he was leading along behind him: a thief carried off the ram, having cut its halter.