شد برهنه وقت بازی طفل خرد ** دزد از ناگه قبا و کفش برد
At play-time the little child strips: suddenly the thief carries off his coat and shoes.
آن چنان گرم او به بازی در فتاد ** کان کلاه و پیرهن رفتش ز یاد 455
He is so hotly engaged in play that his cap and shirt are forgotten.
شد شب و بازی او شد بیمدد ** رو ندارد کو سوی خانه رود
Night falls, and his play becomes helpless (impossible): he has not the face to go home.
نی شنیدی انما الدنیا لعب ** باد دادی رخت و گشتی مرتعب
Have not you heard (the Verse) the present life is only a play? You have squandered your goods and have become afraid.
پیش از آنک شب شود جامه بجو ** روز را ضایع مکن در گفت و گو
Look for your clothes ere night comes on: do not waste the day in (idle) talk.
من به صحرا خلوتی بگزیدهام ** خلق را من دزد جامه دیدهام
I have chosen a (place of) seclusion in the desert: I have perceived that manking are stealers of clothes.
نیم عمر از آرزوی دلستان ** نیم عمر از غصههای دشمنان 460
Half of life (is lost) in desire for a charming friend; (the other) half of life (is lost) in anxieties caused by foes.
جبه را برد آن کله را این ببرد ** غرق بازی گشته ما چون طفل خرد
That (desire) has carried off (our) cloak, this (anxiety) has carried off (our) cap, (while) we have become absorbed in play, like a little child.
نک شبانگاه اجل نزدیک شد ** خل هذا اللعب به سبک لاتعد
Lo, the night-time of death is near. Leave this play: you have (played) enough, do not return (to it).
هین سوار توبه شود در دزد رس ** جامهها از دزد بستان باز پس
Hark, mount (the steed of) repentance, overtake the thief, and recover your clothes from him.
مرکب توبه عجاب مرکبست ** بر فلک تازد به یک لحظه ز پست
The steed of repentance is a marvellous steed: in one moment it runs from below up to heaven.
لیک مرکب را نگه میدار از آن ** کو بدزدید آن قبایت را نهان 465
But always keep the steed (safe) from him who secretly stole your coat.
تا ندزدد مرکبت را نیز هم ** پاس دار این مرکبت را دم به دم
Lest he steal your steed also, keep watch over this steed of yours incessantly.”
حکایت آن شخص کی دزدان قوج او را بدزدیدند و بر آن قناعت نکرد به حیله جامههاش را هم دزدیدند
Story of the person whose ram was stolen by some thieves. Not content with that, they stole his clothes too by means of a trick.
آن یکی قج داشت از پس میکشید ** دزد قج را برد حبلش را برید
A certain man had a ram (which) he was leading along behind him: a thief carried off the ram, having cut its halter.
چونک آگه شد دوان شد چپ و راست ** تا بیابد کان قج برده کجاست
As soon as he (the owner) noticed, he began to run to left and right, that he might find out where the stolen ram was.
بر سر چاهی بدید آن دزد را ** که فغان میکرد کای واویلتا
Beside a well he saw the thief crying, “Alas! Woe is me!”
گفت نالان از چی ای اوستاد ** گفت همیان زرم در چه فتاد 470
“O master,” said he, “why are you lamenting?” He replied, “My purse (full) of gold has fallen into the well.
گر توانی در روی بیرون کشی ** خمس بدهم مر ترا با دلخوشی
If you can go in and fetch it out, I will give you a fifth (of the money) with pleasure.
خمس صد دینار بستانی به دست ** گفت او خود این بهای ده قجست
You will receive the fifth part of a hundred dinars in your hand.” He (the owner of the ram) said (to himself), “Why, this is the price of ten rams.
گر دری بر بسته شد ده در گشاد ** گر قجی شد حق عوض اشتر بداد
If one door is shut ten doors are opened: if a ram is gone, God gives a camel in compensation.”
جامهها بر کند و اندر چاه رفت ** جامهها را برد هم آن دزد تفت
He took off his clothes and went into the well: at once the thief carried away his clothes too.
حازمی باید که ره تا ده برد ** حزم نبود طمع طاعون آورد 475
A prudent man is needed to find the way to the village: (if) prudence be absent, cupidity brings calamity.
او یکی دزدست فتنهسیرتی ** چون خیال او را بهر دم صورتی
He (the Devil) is a mischievous thief: like a phantom, he has (he appears in) a (different) shape at every moment.
کس نداند مکر او الا خدا ** در خدا بگریز و وا ره زان دغا
None but God knows his cunning: take refuge with God and escape from that impostor.
مناظرهی مرغ با صیاد در ترهب و در معنی ترهبی کی مصطفی علیهالسلام نهی کرد از آن امت خود را کی لا رهبانیة فی الاسلام
The bird's debate with the fowler concerning monasticism and about the meaning of the monasticism which Mustafá (Mohammed), on whom be peace, forbade his community to practise, saying, “There is no monkery in Islam.”
مرغ گفتش خواجه در خلوت مهایست ** دین احمد را ترهب نیک نیست
The bird said to him, “O Khwája, don't stay in (monastic) seclusion: monasticism is not good in regard to the religion of Ahmad (Mohammed).