لیک اگر میرم ندارم من کفن ** مفلس این لعبم و شش پنج زن
But if I die I do not possess (enough to pay for) the shroud: I am bankrupt in this game, I have gambled everything away.”
زین سخن قاضی مگر بشناختش ** یاد آورد آن دغل وان باختش
From (hearing) these words the cadi, as it happened, recognised him and called to mind his roguery and the trick he had played.
گفت آن شش پنج با من باختی ** پار اندر شش درم انداختی 4565
“You played that game with me,” he said: “last year you put me out of action.
نوبت من رفت امسال آن قمار ** با دگر کس باز دست از من بدار
My turn is past: this year try that gamble on some one else and keep your hands off me!”
از شش و از پنج عارف گشت فرد ** محترز گشتست زین شش پنج نرد
The knower of God has been isolated from the six (directions) and the five (senses): (necessarily, therefore), he has become on his guard against the sixes and fives of the backgammon (played by the World and the Devil).
رست او از پنج حس و شش جهت ** از ورای آن همه کرد آگهت
He has escaped from the five senses and the six directions: he has made you acquainted with (what lies) beyond all that.
شد اشاراتش اشارات ازل ** جاوز الاوهام طرا و اعتزل
His intimations are the intimations of Eternity: he has transcended all conceptions and withdrawn himself apart.
زین چه شش گوشه گر نبود برون ** چون بر آرد یوسفی را از درون 4570
Unless he is outside of this hexagonal well, how should he bring up a Joseph from the inside (of it)?
واردی بالای چرخ بی ستن ** جسم او چون دلو در چه چاره کن
He is one who goes to draw water above the unpillared firmament, (while) his body, like a bucket, is (low down) in the well, helping (to rescue the fallen).
یوسفان چنگال در دلوش زده ** رسته از چاه و شه مصری شده
The Josephs cling to his bucket, escape from the well, and become kings of Egypt.
دلوهای دیگر از چه آبجو ** دلو او فارغ ز آب اصحابجو
The other buckets seek water from the well: his bucket has no concern with the water, it seeks (only) friends (in trouble).
دلوها غواص آب از بهر قوت ** دلو او قوت و حیات جان حوت
The (other) buckets plunge into the water for food: his bucket is the food and life of the soul of the fish.
دلوها وابستهی چرخ بلند ** دلو او در اصبعین زورمند 4575
The (other) buckets are attached to the lofty wheel (of Fortune): his bucket is (held) in two Almighty fingers.
دلو چه و حبل چه و چرخ چی ** این مثال بس رکیکست ای اچی
What bucket and what cord and what wheel? This is a very weak comparison, O pasha.
از کجا آرم مثالی بیشکست ** کفو آن نه آید و نه آمدست
(But) whence shall I get a comparison that is without frailty? One to match him (the knower of God) will not come, and never has come, (to hand).
صد هزاران مرد پنهان در یکی ** صد کمان و تیر درج ناوکی
(He is) a hundred thousand men concealed in a single man, a hundred bows and arrows enclosed in a single blowpipe;
ما رمیت اذ رمیتی فتنهای ** صد هزاران خرمن اندر حفنهای
A (type of) thou didst not throw when thou threwest, a temptation (for the ignorant), a hundred thousand stacks (of grain) in a handful.
آفتابی در یکی ذره نهان ** ناگهان آن ذره بگشاید دهان 4580
(He is) a sun hidden in a mote: suddenly that mote opens its mouth (and reveals the sun).
ذره ذره گردد افلاک و زمین ** پیش آن خورشید چون جست از کمین
The heavens and the earth crumble to atoms before that Sun when he springs forth from ambush.
این چنین جانی چه درخورد تنست ** هین بشو ای تن ازین جان هر دو دست
How is a spirit like this meet for (confinement in) the body? Hark, O body, wash thy hands of this spirit!
ای تن گشته وثاق جان بسست ** چند تاند بحر درمشکی نشست
O body that hast become the spirit's dwelling-place, ’tis enough: how long can the Sea abide in a water-skin?
ای هزاران جبرئیل اندر بشر ** ای مسیحان نهان در جوف خر
O thou who art a thousand Gabriels in (the form of) man, O thou who art (many) Messiahs inside the ass (of Jesus),
ای هزاران کعبه پنهان در کنیس ** ای غلطانداز عفریت و بلیس 4585
O thou who art a thousand Ka‘bas concealed in a church, O thou who causest ‘ifrít and devil to fall into error,
سجدهگاه لامکانی در مکان ** مر بلیسان را ز تو ویران دکان
Thou art the spaceless Object of worship in space: the devils have their shop destroyed by thee,
که چرا من خدمت این طین کنم ** صورتی را نم لقب چون دین کنم
(For they say), “How should I pay homage to this clay? How should I bestow on a (mere) form a title signifying (my) obedience (adoration)?”