English    Türkçe    فارسی   

6
4642-4666

  • باب گه روزن شدی گاه شعاع  ** خاک گه گندم شدی و گاه صاع 
  • The door would become now the window, now the sunbeams; the earth would become now the wheat, now the bushel.
  • در نظرها چرخ بس کهنه و قدید  ** پیش چشمش هر دمی خلق جدید 
  • In (men's) eyes the heavens are very old and threadbare; in his eye ’twasa new creation at every moment.
  • روح زیبا چونک وا رست از جسد  ** از قضا بی شک چنین چشمش رسد 
  • When the beauteous spirit is delivered from the body, no doubt an eye like this will be conferred upon it by (Divine) destiny.
  • صد هزاران غیب پیشش شد پدید  ** آنچ چشم محرمان بیند بدید  4645
  •  A hundred thousand mysteries were revealed to him: he beheld that which the eyes of the initiated behold.
  • آنچ او اندر کتب بر خوانده بود  ** چشم را در صورت آن بر گشود 
  • He opened (the inward) eye (and gazed) on the (ideal) form of that which he had (only) read in books.
  • از غبار مرکب آن شاه نر  ** یافت او کحل عزیزی در بصر 
  • From the dust of the mighty King's horse he obtained a precious collyrium for his eyesight.
  • برچنین گلزار دامن می‌کشید  ** جزو جزوش نعره زن هل من مزید 
  • In such a garden of flowers he was trailing his skirt, while every part of him was crying, “Is there any more?”
  • گلشنی کز بقل روید یک دمست  ** گلشنی کز عقل روید خرمست 
  • The flowers that grow from plants are (living but) a moment; the flowers that grow from Reason are (ever) fresh.
  • گلشنی کز گل دمد گردد تباه  ** گلشنی کز دل دمد وافر حتاه  4650
  • The flowers that bloom from earth become faded; the flowers that bloom from the heart—oh, what a joy!
  • علم‌های با مزه‌ی دانسته‌مان  ** زان گلستان یک دو سه گل‌دسته دان 
  • Know that (all) the delightful sciences known to us are (only) two or three bunches of flowers from that Garden.
  • زان زبون این دو سه گل دسته‌ایم  ** که در گلزار بر خود بسته‌ایم 
  • We are devoted to these two or three bunches of flowers because we have shut the Garden-door on ourselves.
  • آن‌چنان مفتاح‌ها هر دم بنان  ** می‌فتد ای جان دریغا از بنان 
  • Alas, O (dear) soul, (that) on account of (thy greed for) bread such (admirable) keys are always dropping from thy fingers!
  • ور دمی هم فارغ آرندت ز نان ** گرد چادر گردی و عشق زنان
  • And if for a moment thou art relieved from preoccupation with bread, thou danglest about the chádar and (givest thyself up to) thy passion for women;
  • باز استسقات چون شد موج‌زن  ** ملک شهری بایدت پر نان و زن  4655
  • And then, when (the sea of) thy dropsy (lust) breaks into billows, thou must needs have under thy sway a (whole) city full of bread and women.
  • مار بودی اژدها گشتی مگر  ** یک سرت بود این زمانی هفت‌سر 
  • (At first) thou wert (only) a snake: (now) indeed thou hast become a dragon. Thou hadst (only) one head: now thou hast seven heads.
  • اژدهای هفت‌سر دوزخ بود  ** حرص تو دانه‌ست و دوزخ فخ بود 
  • Hell is a seven-headed dragon: thy greed is the bait and Hell the snare.
  • دام را بدران بسوزان دانه را  ** باز کن درهای نو این خانه را 
  • Pull the snare to pieces, burn the bait, open new doors in this (bodily) tenement!
  • چون تو عاشق نیستی ای نرگدا  ** هم‌چو کوهی بی‌خبر داری صدا 
  • O sturdy beggar, unless thou art a lover (of God), thou hast (only) an echo, like the unconscious mountain.
  • کوه را گفتار کی باشد ز خود  ** عکس غیرست آن صدا ای معتمد  4660
  • How should the mountain possess a voice of its own? The echo is reflected from another, O trusty man.
  • گفت تو زان سان که عکس دیگریست  ** جمله احوالت به جز هم عکس نیست 
  • In the same fashion as thy speech is the reflexion of another, so all thy feelings are nothing but a reflexion.
  • خشم و ذوقت هر دو عکس دیگران  ** شادی قواده و خشم عوان 
  • Both thy anger and thy pleasure are (only) reflected from others, (like) the joy of the procuress and the rage of the night-patrol.
  • آن عوان را آن ضعیف آخر چه کرد  ** که دهد او را به کینه زجر و درد 
  • Pray, what (harm) did that poor fellow do to the night-patrol that he should punish and torment him in revenge?
  • تا بکی عکس خیال لامعه  ** جهد کن تا گرددت این واقعه 
  • How long (wilt thou follow) the glittering phantom reflected (from another)?Strive to make this (experience) actual for thyself,
  • تا که گفتارت ز حال تو بود  ** سیر تو با پر و بال تو بود  4665
  • So that thy words will be (prompted) by thy immediate feelings, and thy flight will be made with thine own wings and pinions.
  • صید گیرد تیر هم با پر غیر  ** لاجرم بی‌بهره است از لحم طیر 
  • ’Tis with alien feathers that the arrow captures its prey; consequently it gets no share of the bird's flesh;