-
احمدا چون نیستت از وحی یاس ** جسمیان را ده تحری و قیاس
- O Ahmad (Mohammed), since thou despairest not of (receiving) inspiration, leave investigation and conjecture to the corporealists;
-
کز ضرورت هست مرداری حلال ** که تحری نیست در کعبهی وصال
- For in case of necessity a carcase is lawful (food), but there is no need to investigate (when one is) in the Ka‘ba of union.
-
بیتحری و اجتهادات هدی ** هر که بدعت پیشه گیرد از هوی
- Whosoever wilfully adopts a heresy without investigation and the utmost efforts to discover the right way,
-
همچو عادش بر برد باد و کشد ** نه سلیمانست تا تختش کشد
- The wind (of self-will) will lift him up and kill him, like (the people of) ‘Ád: he is no Solomon that it should waft his throne along.
-
عاد را با دست حمال خذول ** همچو بره در کف مردی اکول 4675
- For ‘Ád (and those like them) the wind is a treacherous carrier: (they are) as a lamb in the hands of a glutton,
-
همچو فرزندش نهاده بر کنار ** میبرد تا بکشدش قصابوار
- Which he lays in his lap as though it were his own child and carries away to slaughter like a butcher.
-
عاد را آن باد ز استکبار بود ** یار خود پنداشتند اغیار بود
- That wind was (the punishment) for ‘Ád because of their pride: they indeed deemed it a friend, (but) it was (really) a stranger (foe).
-
چون بگردانید ناگه پوستین ** خردشان بشکست آن بس القرین
- When of a sudden it turned its coat, that evil comrade shattered them piecemeal.
-
باد را بشکن که بس فتنهست باد ** پیش از آن کت بشکند او همچو عاد
- Shatter (destroy) the wind—for the wind (of self-will) is a great temptation— ere it shatter thee, like ‘Ád.
-
هود دادی پند که ای پر کبر خیل ** بر کند از دستتان این باد ذیل 4680
- Húd admonished them, saying, “O prideful folk, this wind will tear out of your hands the skirt (to which ye are clinging).
-
لشکر حق است باد و از نفاق ** چند روزی با شما کرد اعتناق
- The wind is God's army, and (only) in hypocrisy (deceit) has it embraced you for a few days.
-
او به سر با خالق خود راستست ** چون اجل آید بر آرد باد دست
- Secretly it is loyal to its Creator: when the appointed term arrives, the wind will throw up its hands (and desert you).”
-
باد را اندر دهن بین رهگذر ** هر نفس آیان روان در کر و فر
- See how the wind passes through the mouth, coming and going at every moment in advance and retreat.
-
حلق و دندانها ازو آمن بود ** حق چو فرماید به دندان در فتد
- The throat and teeth are in no danger from it; (but) when God commands, it attacks the teeth;
-
کوه گردد ذرهای باد و ثقیل ** درد دندان داردش زار و علیل 4685
- (And then) a (mere) atom of wind becomes (like) a mountain and heavy, and toothache keeps him (the sufferer) miserable and ill.
-
این همان بادست که امن میگذشت ** بود جان کشت و گشت او مرگ کشت
- This is the same wind that used to pass by harmlessly: it was the life of the crops and it became the death of the crops.
-
دست آن کس که بکردت دستبوس ** وقت خشم آن دست میگردد دبوس
- The hand of the person who (formerly) kissed thy hand—in the moment of anger that hand becomes a mace.
-
یا رب و یا رب بر آرد او ز جان ** که ببر این باد را ای مستعان
- He (who has toothache) cries from his soul, “O Lord! O Lord! Take away this wind, O Thou whose aid is besought (by all)!
-
ای دهان غافل بدی زین باد رو ** از بن دندان در استغفار شو
- O mouth, thou wert heedless of this wind: (now) go and betake thyself to asking pardon of God with utter abasement.”
-
چشم سختش اشکها باران کند ** منکران را درد اللهخوان کند 4690
- His hard eye (now) sheds tears like rain: (only) pain causes the unbelievers to call unto God.
-
چون دم مردان نپذرفتی ز مرد ** وحی حق را هین پذیرا شو ز درد
- Since thou hast not received the breath (inspiration) of (holy) men from a (holy) man, hark, receive the Divine inspiration from pain.
-
باد گوید پیکم از شاه بشر ** گه خبر خیر آورم گه شوم و شر
- The wind says, “I am a messenger from the King of mankind: now I bring good news, now calamitous and bad;
-
ز آنک مامورم امیر خود نیم ** من چو تو غافل ز شاه خود کیم
- For I am subject to command, I am not in command of myself: when am I forgetful, like thee, of my King?
-
گر سلیمانوار بودی حال تو ** چون سلیمان گشتمی حمال تو
- If thy (spiritual) state resembled that of Solomon, I should have carried thee as (I carried) Solomon.
-
عاریهستم گشتمی ملک کفت ** کردمی بر راز خود من واقفت 4695
- I am (only) lent (to thee); I should have become a possession in thy hand: I should have made thee acquainted with my mystery.