عاریهستم گشتمی ملک کفت ** کردمی بر راز خود من واقفت 4695
I am (only) lent (to thee); I should have become a possession in thy hand: I should have made thee acquainted with my mystery.
لیک چون تو یاغیی من مستعار ** میکنم خدمت ترا روزی سه چار
But since thou art rebellious and I am (only) taken on loan to serve thee for three or four days,
پس چو عادت سرنگونیها دهم ** ز اسپه تو یاغیانه بر جهم
Therefore I will lay thee low, like ‘Ád, and dash away in revolt from thy army,
تا به غیب ایمان تو محکم شود ** آن زمان که ایمانت مایهی غم شود
In order that thy faith in the Unseen may become firm at the moment when thy faith is (only) a source of woe.”
آن زمان خود جملگان مؤمن شوند ** آن زمان خود سرکشان بر سر دوند
(For) at that moment, in sooth, all become believers: at that moment even the (most) headstrong run on their heads.
آن زمان زاری کنند و افتقار ** همچو دزد و راهزن در زیر دار 4700
At that moment they cry piteously and make humble supplication, like robbers and brigands under the gibbet.
لیک گر در غیب گردی مستوی ** مالک دارین و شحنهی خود توی
But if you become upright in (your faith in) the Unseen, you are owner of the two worlds and a magistrate (exercising sovereign authority) over yourself.
شحنگی و پادشاهی مقیم ** نه دو روزه و مستعارست و سقیم
The abiding (spiritual) magistracy and kingship is not (something) taken on loan for two days and ailing (perishable).
رستی از بیگار و کار خود کنی ** هم تو شاه و هم تو طبل خود زنی
(Possessing that) you are delivered from strife and can act for yourself: you are king and at the same time beating your own drum.
چون گلو تنگ آورد بر ما جهان ** خاک خوردی کاشکی حلق و دهان
When the World squeezes our throats tightly, would that our gullets and mouths had eaten (only) earth!
این دهان خود خاکخواری آمدست ** لیک خاکی را که آن رنگین شدست 4705
This mouth, indeed, has (always) been an eater of earth; but an earth that has been coloured.
این کباب و این شراب و این شکر ** خاک رنگینست و نقشین ای پسر
This roast-meat and this wine and this sugar are (merely) coloured and painted earth, O son.
چونک خوردی و شد آن لحم و پوست ** رنگ لحمش داد و این هم خاک کوست
When you have eaten or drunk (them) and they have become flesh and skin, He gives them the colour of flesh, but they are still the earth of (His) street.
هم ز خاکی بخیه بر گل میزند ** جمله را هم باز خاکی میکند
’Tis from a bit of earth that He stitches the (body of) clay, and then makes the whole (fabric) a bit of earth again.
هندو و قفچاق و رومی و حبش ** جمله یک رنگاند اندر گور خوش
Hindús and Qifcháq (Turks) and Greeks and Abyssinians— all have quite the same colour in the grave.
تا بدانی کان همه رنگ و نگار ** جمله روپوشست و مکر و مستعار 4710
So you may know that all those colours and pictures are entirely a mask and deceit and borrowed (ephemeral).
رنگ باقی صبغة الله است و بس ** غیر آن بر بسته دان همچون جرس
The only lasting colour is the dye of Allah: know that all the rest are tied (stuck) on (superficially) like a bell.
رنگ صدق و رنگ تقوی و یقین ** تا ابد باقی بود بر عابدین
The colour of sincerity and the colour of piety and intuitive faith will endure in the (devout) worshippers for evermore;
رنگ شک و رنگ کفران و نفاق ** تا ابد باقی بود بر جان عاق
And the colour of doubt and the colour of ingratitude and hypocrisy will endure in the undutiful soul for evermore;
چون سیهرویی فرعون دغا ** رنگ آن باقی و جسم او فنا
Like wicked Pharaoh's blackness of face, the colour whereof is enduring, though his body passes away.
برق و فر روی خوب صادقین ** تن فنا شد وان به جا تو یومن دین 4715
(And so with) the radiance and glory in the beauteous faces of the sincere (believers): their bodies pass away, but that remains till the Day of Judgement.
زشت آن زشتست و خوب آن خوب و بس ** دایم آن ضحاک و این اندر عبس
The only ugly one is that (eternally) ugly one; the only beautiful one is that (eternally) beautiful one: this one is always laughing and that one scowling.
خاک را رنگ و فن و سنگی دهد ** طفلخویان را بر آن جنگی دهد
He (God) gives to earth a certain colour and variety and value, and causes childish folk to wrangle over it.
از خمیری اشتر وشیری پزند ** کودکان از حرص آن کف میگزند
(When) a piece of dough is baked in the shape of a camel or lion, (these) children bite their fingers (excitedly) in their greed for it.
شیر و اشتر نان شود اندر دهان ** در نگیرد این سخن با کودکان
The lion or camel turns to bread in the mouth, but it is futile to tell this to children.