English    Türkçe    فارسی   

6
4720-4744

  • کودک اندر جهل و پندار و شکیست  ** شکر باری قوت او اندکیست  4720
  • The child is in a (state of) ignorance and fancy and doubt: at any rate, thank God, his strength is (but) little.
  • طفل را استیزه و صد آفتست  ** شکر این که بی‌فن و بی‌قوتست 
  • The child is quarrelsome and very mischievous: thank God for his lack of skill and strength.
  • وای ازین پیران طفل ناادیب  ** گشته از قوت بلای هر رقیب 
  • (But) alas for these childish undisciplined elders who in their strength have become an affliction to every guardian!
  • چون سلاح و جهل جمع آید به هم  ** گشت فرعونی جهان‌سوز از ستم 
  • When weapons and ignorance are brought together, he (such an one) becomes in his tyranny a world-consuming Pharaoh.
  • شکر کن ای مرد درویش از قصور  ** که ز فرعونی رهیدی وز کفور 
  • O poor man, thank God for thy deficiency (of means), for (thereby) thou art delivered from being a Pharaoh and ungrateful (for Divine blessings).
  • شکر که مظلومی و ظالم نه‌ای  ** آمن از فرعونی و هر فتنه‌ای  4725
  • Thank God that thou art the oppressed, not the oppressor: thou art secure from acting like Pharaoh and from every temptation.
  • اشکم تی لاف اللهی نزد  ** که آتشش را نیست از هیزم مدد 
  • An empty belly never bragged of Divinity, for it has no faggots to feed its fire.
  • اشکم خالی بود زندان دیو  ** کش غم نان مانعست از مکر و ریو 
  • An empty belly is the Devil's prison, because anxiety for bread prevents him from plotting and deceiving.
  • اشکم پر لوت دان بازار دیو  ** تاجران دیو را در وی غریو 
  • Know that a belly full of viands is the Devil's market, where the Devil's merchants raise a clamour:
  • تاجران ساحر لاشی‌فروش  ** عقل‌ها را تیره کرده از خروش 
  • Merchants who practise sorcery and sell worthless goods and obfuscate (men's) wits by vociferation.
  • خم روان کرده ز سحری چون فرس  ** کرده کرباسی ز مهتاب و غلس  4730
  • By a (trick of) sorcery they cause a vat to run like a horse and make a piece of linen out of moonshine and twilight.
  • چون بریشم خاک را برمی‌تنند  ** خاک در چشم ممیز می‌زنند 
  • They weave earth like silk and throw earth (dust) in the eyes of the discerning.
  • چندلی را رنگ عودی می‌دهند  ** بر کلوخیمان حسودی می‌دهند 
  • They give to a bit of (fragrant) sandal-wood the appearance of a piece of (common) wood; they put in us the envious desire for a clod.
  • پاک آنک خاک را رنگی دهد  ** هم‌چو کودکمان بر آن جنگی دهد 
  • (But) holy is He who giveth (mere) earth a (specious) colour and causes us to quarrel over it like children.
  • دامنی پر خاک ما چون طفلکان  ** در نظرمان خاک هم‌چون زر کان 
  • (The world is) a skirtful of earth, and we are like little children: in our sight the earth is as gold of the mine.
  • طفل را با بالغان نبود مجال  ** طفل را حق کی نشاند با رجال  4735
  • There is no room for a child beside (grown-up) men: how should God let a child sit with men?
  • میوه گر کهنه شود تا هست خام  ** پخته نبود غوره گویندش به نام 
  • If fruit become old, (yet) so long as it is immature and not ripe it is called ghúra (unripe grapes).
  • گر شود صدساله آن خام ترش  ** طفل و غوره‌ست او بر هر تیزهش 
  • Though (one resembling) immature and sour (fruit) reach the age of a hundred years, he is (still) a child and unripe (ghúra) in the opinion of every sagacious person.
  • گرچه باشد مو و ریش او سپید  ** هم در آن طفلی خوفست و امید 
  • Though his hair and beard be white, he is still in the childish state of fear and hope,
  • که رسم یا نارسیده مانده‌ام  ** ای عجب با من کند کرم آن کرم 
  • Saying, “Shall I attain (to maturity), or am I (to be) left immature? Oh, I wonder, will the Vine bestow that bounty on me?
  • با چنین ناقابلی و دوریی  ** بخشد این غوره‌ی مرا انگوریی  4740
  • Notwithstanding such an incapacity and remoteness (from God), will He confer on these unripe grapes (ghúra) of mine a perfection like that of the ripe grape (angúr)?
  • نیستم اومیدوار از هیچ سو  ** وان کرم می‌گویدم لا تیاسوا 
  • I have no hopes from any quarter, but that (Divine) Bounty is saying to me, ‘Do not ye despair!’”
  • دایما خاقان ما کردست طو  ** گوشمان را می‌کشد لا تقنطوا 
  • Our Kháqán (Emperor) has made a perpetual feast (for us): He is always pulling our ears (drawing us thither and saying), “Do not lose hope!”
  • گرچه ما زین ناامیدی در گویم  ** چون صلا زد دست اندازان رویم 
  • Although we are in the ditch (and overwhelmed) by this despair, let us go dancing along since He has invited us.
  • دست اندازیم چون اسپان سیس  ** در دویدن سوی مرعای انیس 
  • Let us dance (along) like mettlesome horses galloping towards the familiar pasturage.