English    Türkçe    فارسی   

6
509-533

  • در ره این ترس امتحانهای نفوس  ** هم‌چو پرویزن به تمییز سبوس 
  • On this road (men's) souls are tried by terror as a sieve (is used) for sifting bran.
  • راه چه بود پر نشان پایها  ** یار چه بود نردبان رایها  510
  • What is the road? Full of footprints. What is the comrade? The ladder whereby minds ascend.
  • گیرم آن گرگت نیابد ز احتیاط  ** بی ز جمعیت نیابی آن نشاط 
  • I grant that, through (your) taking precautions, the wolf may not find you, (but) without company you will not find that (spiritual) alacrity.
  • آنک تنها در رهی او خوش رود  ** با رفیقان سیر او صدتو شود 
  • He who cheerfully goes alone on a journey—(if he goes) with companions his progress is increased a hundredfold.
  • با غلیظی خر ز یاران ای فقیر  ** در نشاط آید شود قوت‌پذیر 
  • Notwithstanding the grossness of the ass, it (the ass) is exhilarated, O dervish, by comrades (of its own kind) and becomes capable of (exerting) strength.
  • هر خری کز کاروان تنها رود  ** بر وی آن راه از تعب صدتو شود 
  • To any ass that goes alone (and away) from the caravan the road is (made) a hundredfold (longer) by fatigue.
  • چند سیخ و چند چوب افزون خورد  ** تا که تنها آن بیابان را برد  515
  • How many more goadings and cudgellings does it suffer that it may cross the desert (unaccompanied and) alone!
  • مر ترا می‌گوید آن خر خوش شنو  ** گر نه‌ای خر هم‌چنین تنها مرو 
  • That ass is saying to you (implicitly), ‘Take good heed! Don't travel alone like this, unless you are an ass!’
  • آنک تنها خوش رود اندر رصد  ** با رفیقان بی‌گمان خوشتر رود 
  • Beyond doubt he who cheerfully goes alone into the custom-house will go more cheerfully (when he is) with companions.
  • هر نبیی اندرین راه درست  ** معجزه بنمود و همراهان بجست 
  • Every prophet (that walked) on this straight road produced evidentiary miracles and sought fellow-travellers.
  • گر نباشد یاری دیوارها  ** کی برآید خانه و انبارها 
  • Were it not for the help given by the walls, how should houses and magazines arise?
  • هر یکی دیوار اگر باشد جدا  ** سقف چون باشد معلق در هوا  520
  • If each wall be separated (from the others), how shall the roof remain suspended in the air?
  • گر نباشد یاری حبر و قلم  ** کی فتد بر روی کاغذها رقم 
  • If no help be given by ink and pen, how shall the writing come on to the surface of the paper?
  • این حصیری که کسی می‌گسترد  ** گر نپیوندد به هم بادش برد 
  • If this rush-mat which some one is spreading were not joined together (interwoven), the wind would carry it away.
  • حق ز هر جنسی چو زوجین آفرید  ** پس نتایج شد ز جمعیت پدید 
  • Since God created pairs of every kind, therefore (all) results are produced by means of union.”
  • او بگفت و او بگفت از اهتزاز  ** بحثشان شد اندرین معنی دراز 
  • He (the fowler) spoke (on one side) and it (the bird) spoke (on the other side): their debate on this subject was prolonged by the vehemence (with which they argued).
  • مثنوی را چابک و دلخواه کن  ** ماجرا را موجز و کوتاه کن  525
  • Make the Mathnawí nimble and pleasing to the heart: abridge and shorten (their) controversy.
  • بعد از آن گفتش که گندم آن کیست  ** گفت امانت از یتیم بی وصیست 
  • Afterwards, it (the bird) said to him, “Whose is the wheat?” He replied, “It is the deposit of an orphan who has no guardian.
  • مال ایتام است امانت پیش من  ** زانک پندارند ما را متمن 
  • It is orphans' property, deposited with me because people deem me trustworthy.”
  • گفت من مضطرم و مجروح‌حال  ** هست مردار این زمان بر من حلال 
  • The bird said, “I am driven by necessity and in a sore plight: (even) carrion is lawful to me at this moment.
  • هین به دستوری ازین گندم خورم  ** ای امین و پارسا و محترم 
  • Hark, with your permission I will eat of this wheat, O trusty and devout and venerable one.”
  • گفت مفتی ضرورت هم توی  ** بی‌ضرورت گر خوری مجرم شوی  530
  • He replied, “You are the judge of (your) necessity: if you eat without necessity, you will commit a sin;
  • ور ضرورت هست هم پرهیز به  ** ور خوری باری ضمان آن بده 
  • And if the necessity exists, yet ’tis better to abstain; or if you do eat, at any rate give a guarantee for (payment of) it.”
  • مرغ پس در خود فرو رفت آن زمان  ** توسنش سر بستد از جذب عنان 
  • Thereupon the bird pondered deeply, (but) its restive steed took its head (recoiled) from the pull of the rein.
  • چون بخورد آن گندم اندر فخ بماند  ** چند او یاسین و الانعام خواند 
  • When it had eaten the wheat, it remained in the trap: it recited several times (the chapters of the Qur’án entitled) Yásín and al-An‘ám.