نح علی قبل موتی واغتفر ** لا تنح لی بعد موتی واصطبر
Mourn for me and smear thyself with dust before my death; do not mourn for me after my death, but bear (the loss of me) with patience.
ابک لی قبل ثبوری فیالنوی ** بعد طوفان النوی خل البکا
Weep for me before my destruction in (the flood of) decease: after the flood of decease leave off weeping.
آن زمان که دیو میشد راهزن ** آن زمان بایست یاسین خواندن 540
At the time when the Devil was waylaying (you), at that time you ought to have recited (the Súra entitled) Yásín.
پیش از آنک اشکسته گردد کاروان ** آن زمان چوبک بزن ای پاسبان
O watchman, use your rattle before the caravan is ruined (by the robbers).
حکایت پاسبان کی خاموش کرد تا دزدان رخت تاجران بردند به کلی بعد از آن هیهای و پاسبانی میکرد
Story of the watchman who kept silence till the robbers had carried off the entire stock of the merchants, but afterwards made an outcry and did the duty of a watchman.
پاسبانی خفت و دزد اسباب برد ** رختها را زیر هر خاکی فشرد
A certain watchman fell asleep. The robbers carried off the goods and secreted the (various) articles under any piece of earth.
روز شد بیدار شد آن کاروان ** دید رفته رخت و سیم و اشتران
(When) it was day, the caravaneers awoke: they saw that stock and money and camels were gone.
پس بدو گفتند ای حارس بگو ** که چه شد این رخت و این اسباب کو
Then they said to him, “O watchman, tell (us) what has happened. Where are this stock and these goods?”
He replied, “The robbers came unexpectedly, and hastily carried off the stock from before me.”
قوم گفتندش که ای چو تل ریگ ** پس چه میکردی کیی ای مردریگ
The party (of merchants) said to him, “O man (weak) as a sandhill, what were you doing, then? Who are you, O recreant?”
گفت من یک کس بدم ایشان گروه ** با سلاح و با شجاعت با شکوه
“I was (only one,” said he, “and they were a band, armed and brave and formidable.”
گفت اگر در جنگ کم بودت امید ** نعرهای زن کای کریمان برجهید
He (the spokesman of the merchants) said, “If you had no hope (of overcoming them) in battle, (why didn't you) shout, ‘Gentlemen, spring up (from your beds)?’”
گفت آن دم کارد بنمودند و تیغ ** که خمش ورنه کشیمت بیدریغ
He replied, “At that moment they produced knives and swords, crying, ‘Silence! or we will kill you ruthlessly.’
آن زمان از ترس بستم من دهان ** این زمان هیهای و فریاد و فغان 550
At that time I shut my mouth in terror; at this time (I can utter) screams and calls for help and cries of distress.
آن زمان بست آن دمم که دم زنم ** این زمان چندانک خواهی هی کنم
At that time my breath was stopped from breathing a word: at this time I will scream as much as you please.”
چونک عمرت برد دیو فاضحه ** بینمک باشد اعوذ و فاتحه
After the Devil who exposes (sinners) to disgrace has carried off your life, it is foolish (to cry) “I take refuge (with God)” and (to recite) the Fátiha;
گرچه باشد بینمک اکنون حنین ** هست غفلت بینمکتر زان یقین
(But) though ’tis foolish to moan now, (yet) assuredly heedlessness is (even) more foolish than that (tardy supplication).
همچنین هم بینمک مینال نیز ** که ذلیلان را نظر کن ای عزیز
Continue to sob thus, even foolishly, crying, “Regard the base (sinners), O Almighty One!
قادری بیگاه باشد یا به گاه ** از تو چیزی فوت کی شد ای اله 555
Whether it be late or early, Thou art omnipotent: when did anything escape Thee, O God?”
شاه لا تاسوا علی ما فاتکم ** کی شود از قدرتش مطلوب گم
The King of (that ye) may not grieve for what hath escaped you —how should the object of (your) desire vanish from (the range of) His power?
حواله کردن مرغ گرفتاری خود را در دام به فعل و مکر و زرق زاهد و جواب زاهد مرغ را
How the bird attributed its being caught in the trap to the artifice and cunning and hypocrisy of the ascetic; and how the ascetic answered the bird.
گفت آن مرغ این سزای او بود ** که فسون زاهدان را بشنود
The bird said, “This is a fit punishment for one who listens to the beguiling talk of ascetics.”
گفت زاهد نه سزای آن نشاف ** کو خورد مال یتیمان از گزاف
“Nay,” said the ascetic; “it is a fit punishment for the greedy wretch who incontinently devours the property of orphans.”
بعد از آن نوحهگری آغاز کرد ** که فخ و صیاد لرزان شد ز درد
Afterwards it (the bird) began to lament in such wise that the trap and the fowler trembled at the grief (which it displayed),
کز تناقضهای دل پشتم شکست ** بر سرم جانا بیا میمال دست 560
Crying, “My back is broken by the contradictions (conflicting motives) in my heart: come, O Beloved, rub Thy hand on my head.
زیر دست تو سرم را راحتیست ** دست تو در شکربخشی آیتیست
Under Thy hand my head hath a (great) relief (from pain): Thy hand is a miracle in bestowing favour.
سایهی خود از سر من برمدار ** بیقرارم بیقرارم بیقرار
Do not take away Thy shadow (protection) from my head: I am restless, restless, restless.