-
قادری بیگاه باشد یا به گاه ** از تو چیزی فوت کی شد ای اله 555
- Whether it be late or early, Thou art omnipotent: when did anything escape Thee, O God?”
-
شاه لا تاسوا علی ما فاتکم ** کی شود از قدرتش مطلوب گم
- The King of (that ye) may not grieve for what hath escaped you —how should the object of (your) desire vanish from (the range of) His power?
-
حواله کردن مرغ گرفتاری خود را در دام به فعل و مکر و زرق زاهد و جواب زاهد مرغ را
- How the bird attributed its being caught in the trap to the artifice and cunning and hypocrisy of the ascetic; and how the ascetic answered the bird.
-
گفت آن مرغ این سزای او بود ** که فسون زاهدان را بشنود
- The bird said, “This is a fit punishment for one who listens to the beguiling talk of ascetics.”
-
گفت زاهد نه سزای آن نشاف ** کو خورد مال یتیمان از گزاف
- “Nay,” said the ascetic; “it is a fit punishment for the greedy wretch who incontinently devours the property of orphans.”
-
بعد از آن نوحهگری آغاز کرد ** که فخ و صیاد لرزان شد ز درد
- Afterwards it (the bird) began to lament in such wise that the trap and the fowler trembled at the grief (which it displayed),
-
کز تناقضهای دل پشتم شکست ** بر سرم جانا بیا میمال دست 560
- Crying, “My back is broken by the contradictions (conflicting motives) in my heart: come, O Beloved, rub Thy hand on my head.
-
زیر دست تو سرم را راحتیست ** دست تو در شکربخشی آیتیست
- Under Thy hand my head hath a (great) relief (from pain): Thy hand is a miracle in bestowing favour.
-
سایهی خود از سر من برمدار ** بیقرارم بیقرارم بیقرار
- Do not take away Thy shadow (protection) from my head: I am restless, restless, restless.
-
خوابها بیزار شد از چشم من ** در غمت ای رشک سرو و یاسمن
- (All) sorts of sleep have quitted mine eye in my passion for Thee, O Thou who art envied by the cypress and the jasmine.
-
گر نیم لایق چه باشد گر دمی ** ناسزایی را بپرسی در غمی
- Though I am not deserving (of Thy favour), what matter if for a moment Thou ask after an unworthy one (who is) in a (great) anguish?”
-
مر عدم را خود چه استحقاق بود ** که برو لطفت چنین درها گشود 565
- What right (to Thy favour), forsooth, had Not-being, to which Thy grace opened such doors?
-
خاک گرگین را کرم آسیب کرد ** ده گهر از نور حس در جیب کرد
- (Thy) bounty touched (embraced) the mangy earth and put in its bosom ten pearls of the light of sensation—
-
پنج حس ظاهر و پنج نهان ** که بشر شد نطفهی مرده از آن
- Five outward senses and five inward senses—whereby the dead semen was made Man.
-
توبه بی توفیقت ای نور بلند ** چیست جز بر ریش توبه ریشخند
- Repentance without Thy blessing, O sublime Light, what is it but to laugh at the beard of repentance?
-
سبلتان توبه یک یک بر کنی ** توبه سایهست و تو ماه روشنی
- Thou dost tear the moustaches of repentance piecemeal: repentance is the shadow and Thou art the shining moon.
-
ای ز تو ویران دکان و منزلم ** چون ننالم چون بیفشاری دلم 570
- O Thou by whom my shop and dwelling is ruined, how shall not I wail when Thou rackest my heart?
-
چون گریزم زانک بی تو زنده نیست ** بی خداوندیت بود بنده نیست
- How shall I flee (from Thee), since without Thee none liveth, and without Thy lordship no slave hath existence?
-
جان من بستان تو ای جان را اصول ** زانک بیتو گشتهام از جان ملول
- Take my life, O Source of my life, for without Thee I have become weary of my life.
-
عاشقم من بر فن دیوانگی ** سیرم از فرهنگی و فرزانگی
- I am in love with the art of madness, I am surfeited with wisdom and sagacity.
-
چون بدرد شرم گویم راز فاش ** چند ازین صبر و زحیر و ارتعاش
- When (the veil of) shame is rent asunder, I will publicly declare the mystery: how much (more) of this self-restraint and griping pain and tremor?
-
در حیا پنهان شدم همچون سجاف ** ناگهان بجهم ازین زیر لحاف 575
- I have become concealed in shame, like the fringe (sewn on the inside of a garment): I will spring forth of a sudden from beneath this coverlet.
-
ای رفیقان راهها را بست یار ** آهوی لنگیم و او شیر شکار
- O comrades, the Beloved has barred the ways: we are lame deer and He a hunting lion.
-
جز که تسلیم و رضا کو چارهای ** در کف شیر نری خونخوارهای
- (For one who is) in the clutch of a fierce bloodthirsty lion where is any resource except resignation and acquiescence?
-
او ندارد خواب و خور چون آفتاب ** روحها را میکند بیخورد و خواب
- He, like the sun, hath neither sleep nor food: He makes the spirits (also) to be without food and sleep,
-
که بیا من باش یا همخوی من ** تا ببینی در تجلی روی من
- Saying, “Come, be Me or one with Me in nature, that thou mayest behold My Face when I unveil Myself.