بانگ آبم من به گوش تشنگان ** همچو باران میرسم از آسمان
(God says to you), “I am the noise of the water in the ears of the thirsty: I am coming like rain from heaven.
بر جه ای عاشق برآور اضطراب ** بانگ آب و تشنه و آنگاه خواب
Spring up, O lover, exhibit agitation: noise of water and (you) thirsty, and then to fall asleep!”
حکایت آن عاشق کی شب بیامد بر امید وعدهی معشوق بدان وثاقی کی اشارت کرده بود و بعضی از شب منتظر ماند و خوابش بربود معشوق آمد بهر انجاز وعده او را خفته یافت جیبش پر جوز کرد و او را خفته گذاشت و بازگشت
Story of the lover who, in hope of the tryst promised (to him) by his beloved, came at night to the house that he had indicated. He waited (there) part of the night; (then) he was overcome by sleep. (When) his beloved came to fulfil his promise and found him asleep, he filled his lap with walnuts and left him sleeping and returned (home).
عاشقی بودست در ایام پیش ** پاسبان عهد اندر عهد خویش
In the days of old there was a lover, one who kept troth in his time.
سالها در بند وصل ماه خود ** شاهمات و مات شاهنشاه خود
For years (he had been) checkmated (irretrievably caught) in the toils of (seeking) his fair one's favour and mated by his king.
عاقبت جوینده یابنده بود ** که فرج از صبر زاینده بود 595
In the end the seeker is a finder, for from patience joy is born.
گفت روزی یار او که امشب بیا ** که بپختم از پی تو لوبیا
One day his friend said, “Come to-night, for I have cooked haricot beans for thee.
در فلان حجره نشین تا نیمشب ** تا بیایم نیمشب من بی طلب
Sit in such and such a room till midnight, that at midnight I may come unsought.”
مرد قربان کرد و نانها بخش کرد ** چون پدید آمد مهش از زیر گرد
The man offered sacrifice and distributed loaves, since the moon (of good fortune) had appeared to him from beneath the dust (of ill-luck).
شب در آن حجره نشست آن گرمدار ** بر امید وعدهی آن یار غار
At night the passionate lover seated himself in the room in hope of the tryst promised by that loyal friend.
بعد نصف اللیل آمد یار او ** صادق الوعدانه آن دلدار او 600
(Just) after midnight his friend, the charmer of his heart, arrived (punctually) like those who are true to their promise.
عاشق خود را فتاده خفته دید ** اندکی از آستین او درید
He found his lover lying asleep; (thereupon) he tore off a little piece of his (the lover's) sleeve
گردگانی چندش اندر جیب کرد ** که تو طفلی گیر این میباز نرد
And put some walnuts in his lap, saying, “Thou art a child: take these and play a game of dice.”
چون سحر از خواب عاشق بر جهید ** آستین و گردگانها را بدید
When at dawn the lover sprang up from sleep, he saw the (torn) sleeve and the walnuts.
گفت شاه ما همه صدق و وفاست ** آنچ بر ما میرسد آن هم ز ماست
He said, “Our king is entirely truth and loyalty: that (disgrace) which is coming upon us is from ourselves alone.”
ای دل بیخواب ما زین ایمنیم ** چون حرس بر بام چوبک میزنیم 605
O sleepless heart, we (true lovers) are secure from this: we, like guardsmen, are plying our rattles on the roof.
گردگان ما درین مطحن شکست ** هر چه گوییم از غم خود اندکست
Our walnuts are crushed in this mill: whatever we may tell of our anguish, ’tis (but) little.
عاذلا چند این صلای ماجرا ** پند کم ده بعد ازین دیوانه را
O railer, how long (will you continue to give) this invitation to (join in) the business (of the world)? Henceforth do not give advice to a madman.
من نخواهم عشوهی هجران شنود ** آزمودم چند خواهم آزمود
I will not listen to deceitful talk of separation (from the Beloved): I have experienced it: how long shall I experience it?
هرچه غیر شورش و دیوانگیست ** اندرین ره دوری و بیگانگیست
In this Way everything except derangement and madness is (a cause of) farness and alienation (from Him).
هین بنه بر پایم آن زنجیر را ** که دریدم سلسلهی تدبیر را 610
Hark, put that fetter on my leg, for I have torn the chain of (rational) consideration to pieces.
غیر آن جعد نگار مقبلم ** گر دو صد زنجیر آری بگسلم
Though you bring two hundred fetters, I will snap (them all) except the curls of my auspicious Beauty.
عشق و ناموس ای برادر راست نیست ** بر رد ناموس ای عاشق مهایست
Love and reputation, O brother, are not in accord: do not stand at the door of reputation, O lover.
وقت آن آمد که من عریان شوم ** نقش بگذارم سراسر جان شوم
The time is come for me to strip, to quit the (bodily) form and become wholly spirit.
ای عدو شرم و اندیشه بیا ** که دریدم پردهی شرم و حیا
Come, O Enemy of shame and anxious thought, for I have rent the veil of shame and bashfulness.
ای ببسته خواب جان از جادوی ** سختدل یارا که در عالم توی 615
O Thou who by Thy magic hast spell-bound the spirit's sleep, O hardhearted Beloved that Thou art in the world,