English    Türkçe    فارسی   

6
600-624

  • بعد نصف اللیل آمد یار او  ** صادق الوعدانه آن دلدار او  600
  • (Just) after midnight his friend, the charmer of his heart, arrived (punctually) like those who are true to their promise.
  • عاشق خود را فتاده خفته دید  ** اندکی از آستین او درید 
  • He found his lover lying asleep; (thereupon) he tore off a little piece of his (the lover's) sleeve
  • گردگانی چندش اندر جیب کرد  ** که تو طفلی گیر این می‌باز نرد 
  • And put some walnuts in his lap, saying, “Thou art a child: take these and play a game of dice.”
  • چون سحر از خواب عاشق بر جهید  ** آستین و گردگانها را بدید 
  • When at dawn the lover sprang up from sleep, he saw the (torn) sleeve and the walnuts.
  • گفت شاه ما همه صدق و وفاست  ** آنچ بر ما می‌رسد آن هم ز ماست 
  • He said, “Our king is entirely truth and loyalty: that (disgrace) which is coming upon us is from ourselves alone.”
  • ای دل بی‌خواب ما زین ایمنیم  ** چون حرس بر بام چوبک می‌زنیم  605
  • O sleepless heart, we (true lovers) are secure from this: we, like guardsmen, are plying our rattles on the roof.
  • گردگان ما درین مطحن شکست  ** هر چه گوییم از غم خود اندکست 
  • Our walnuts are crushed in this mill: whatever we may tell of our anguish, ’tis (but) little.
  • عاذلا چند این صلای ماجرا  ** پند کم ده بعد ازین دیوانه را 
  • O railer, how long (will you continue to give) this invitation to (join in) the business (of the world)? Henceforth do not give advice to a madman.
  • من نخواهم عشوه‌ی هجران شنود  ** آزمودم چند خواهم آزمود 
  • I will not listen to deceitful talk of separation (from the Beloved): I have experienced it: how long shall I experience it?
  • هرچه غیر شورش و دیوانگیست  ** اندرین ره دوری و بیگانگیست 
  • In this Way everything except derangement and madness is (a cause of) farness and alienation (from Him).
  • هین بنه بر پایم آن زنجیر را  ** که دریدم سلسله‌ی تدبیر را  610
  • Hark, put that fetter on my leg, for I have torn the chain of (rational) consideration to pieces.
  • غیر آن جعد نگار مقبلم  ** گر دو صد زنجیر آری بگسلم 
  • Though you bring two hundred fetters, I will snap (them all) except the curls of my auspicious Beauty.
  • عشق و ناموس ای برادر راست نیست  ** بر رد ناموس ای عاشق مه‌ایست 
  • Love and reputation, O brother, are not in accord: do not stand at the door of reputation, O lover.
  • وقت آن آمد که من عریان شوم  ** نقش بگذارم سراسر جان شوم 
  • The time is come for me to strip, to quit the (bodily) form and become wholly spirit.
  • ای عدو شرم و اندیشه بیا  ** که دریدم پرده‌ی شرم و حیا 
  • Come, O Enemy of shame and anxious thought, for I have rent the veil of shame and bashfulness.
  • ای ببسته خواب جان از جادوی  ** سخت‌دل یارا که در عالم توی  615
  • O Thou who by Thy magic hast spell-bound the spirit's sleep, O hardhearted Beloved that Thou art in the world,
  • هین گلوی صبر گیر و می‌فشار  ** تا خنک گردد دل عشق ای سوار 
  • Hark, grip the throat of self-restraint and strangle it, in order that Love's heart may be made happy, O Cavalier!
  • تا نسوزم کی خنگ گردد دلش  ** ای دل ما خاندان و منزلش 
  • How should His heart be made happy till I burn? Oh, my heart is His home and dwelling-place.
  • خانه‌ی خود را همی‌سوزی بسوز  ** کیست آن کس کو بگوید لایجوز 
  • (If) Thou wilt burn Thy house, burn it! Who is he that will say, “’Tis not allowed”?
  • خوش بسوز این خانه را ای شر مست  ** خانه‌ی عاشق چنین اولیترست 
  • Burn this house well (and thoroughly), O furious Lion! The lover's house is better so.
  • بعد ازین این سوز را قبله کنم  ** زانک شمعم من بسوزش روشنم  620
  • Henceforth I will make this burning my qibla (aim), for I am (like) the candle: I am (made) bright by burning.
  • خواب را بگذار امشب ای پدر  ** یک شبی بر کوی بی‌خوابان گذر 
  • Abandon sleep to-night, O father: for one night traverse the district of the sleepless.
  • بنگر اینها را که مجنون گشته‌اند  ** هم‌چو پروانه بوصلت کشته‌اند 
  • Look on these (lovers) who have become frenzied and been killed, like moths, by (their) union (with the Beloved).
  • بنگر این کشتی خلقان غرق عشق  ** اژدهایی گشت گویی حلق عشق 
  • Look on this ship of (God's) creatures (and see how it is) sunk in Love: you would say that Love's throat has become a dragon (to swallow it)—
  • اژدهایی ناپدید دلربا  ** عقل هم‌چون کوه را او کهربا 
  • An invisible heart-ravishing dragon: it is a magnet to draw (towards itself) the reason that is (firm) like a mountain.