Look on this ship of (God's) creatures (and see how it is) sunk in Love: you would say that Love's throat has become a dragon (to swallow it)—
اژدهایی ناپدید دلربا ** عقل همچون کوه را او کهربا
An invisible heart-ravishing dragon: it is a magnet to draw (towards itself) the reason that is (firm) like a mountain.
عقل هر عطار کاگه شد ازو ** طبلهها را ریخت اندر آب جو 625
Every druggist whose reason became acquainted with Him (Love) dropped the trays (containing drugs and perfumes) into the water of the river.
رو کزین جو برنیایی تا ابد ** لم یکن حقا له کفوا احد
Go, for you will not emerge from this river (of Love) unto everlasting: in truth there is none to be compared with Him.
ای مزور چشم بگشای و ببین ** چند گویی میندانم آن و این
O false pretender, open your eye and see! How long will you say, “I know not that or this”?
از وبای زرق و محرومی بر آ ** در جهان حی و قیومی در آ
Ascend from the plague of hypocrisy and deprivation: enter the world of Life and Self-subsistence,
تا نمیبینم همیبینم شود ** وین ندانمهات میدانم بود
So that “I see not” may become “I see” and these “I know not's” of yours may be (turned into) “I know.”
بگذر از مستی و مستیبخش باش ** زین تلون نقل کن در استواش 630
Pass beyond intoxication and be one who bestows intoxication (on others): move away from this mutability into His permanence.
چند نازی تو بدین مستی بس است ** بر سر هر کوی چندان مست هست
How long will you take pride in this intoxication? ’Tis enough: there are so many intoxicated (like you) at the top of every street.
گر دو عالم پر شود سرمست یار ** جمله یک باشند و آن یک نیست خوار
If the two worlds were filled with those whom the Friend has intoxicated, they all would be one (spirit), and that one is not despicable.
این ز بسیاری نیابد خواریی ** خوار کی بود تنپرستی ناریی
This (spirit) is nowise rendered despicable by (the appearance of) multitude. Who is despicable? A body-server (sensualist) of fiery nature.
گر جهان پر شد ز نور آفتاب ** کی بود خوار آن تف خوشالتهاب
Though the world is filled with the sun's light, how should that splendour of beauteous flame be despicable?
لیک با این جمله بالاتر خرام ** چونک ارض الله واسع بود و رام 635
But, notwithstanding all this, mount higher, since God's earth is spacious and delightful.
گرچه این مستی چو باز اشهبست ** برتر از وی در زمین قدس هست
Although this intoxication is (excellent) like the white falcon, (yet) in the earth of (Divine) Transcendence there is (something) superior to it.
رو سرافیلی شو اندر امتیاز ** در دمندهی روح و مست و مستساز
Go, become an Isráfíl (Seraphiel) in (your) distinction (pre-eminence)— (become) an inspirer of spirituality and intoxicated and an intoxicator (of others).
مست را چون دل مزاح اندیشه شد ** این ندانم و آن ندانم پیشه شد
Since the intoxicated man's heart is occupied with thoughts of merriment, it has become his practice (to say repeatedly) “I don't know this” and “I don't know that.”
این ندانم وان ندانم بهر چیست ** تا بگویی آنک میدانیم کیست
What is the purpose of (saying) “I don't know this” and “I don't know that”? (It is) in order that you may say who He is whom we know.
نفی بهر ثبت باشد در سخن ** نفی بگذار و ز ثبت آغاز کن 640
In discourse negation is (employed) for the purpose of affirmation: cease from negating and begin to affirm.