چون جمادند و فسرده و تنشگرف ** میجهد انفاسشان از تل برف
They are like lifeless matter and frozen and stout of body: their breaths issue from a snow-hill.
چون زمین زین برف در پوشد کفن ** تیغ خورشید حسامالدین بزن 90
When the earth (of your being) is covered with a shroud of this snow, brandish the sunbeam-sword of Husámu’ddín.
هین بر آر از شرق سیفالله را ** گرم کن زان شرق این درگاه را
Hark, lift up the sword of Allah from the east: with (the radiance of) that east make this portal hot.
برف را خنجر زند آن آفتاب ** سیلها ریزد ز کهها بر تراب
That Sun smites the snow with a dagger: it causes the torrents to pour from the mountains upon the (frozen) earth,
زانک لا شرقیست و لا غربیست او ** با منجم روز و شب حربیست او
For it is neither of the east nor of the west: by day and by night it is at war with the astronomer,
که چرا جز من نجوم بیهدی ** قبله کردی از لیمی و عمی
Saying, “Why in thy baseness and blindness hast thou made a qibla other than me of stars that give no true guidance?
تا خوشت ناید مقال آن امین ** در نبی که لا احب الا فلین 95
Displeasing to thee are the words of that trusty one in the Qur’án—‘I love not them that set.’
از قزح در پیش مه بستی کمر ** زان همی رنجی ز وانشق القمر
(Prompted) by Quzah, thou hast girt thyself (for service) before the moon: hence thou art vexed by (the sign announced in the Verse) and the moon shall be split asunder.
منکری این را که شمس کورت ** شمس پیش تست اعلیمرتبت
Thou disbelievest that the sun shall be folded up: in thy opinion the sun is of the highest degree.
از ستاره دیده تصریف هوا ** ناخوشت آید اذا النجم هوی
Thou deemest change of weather to be caused by the stars: thou art displeased with (the text) when the star shall fall.
خود مثرتر نباشد مه ز نان ** ای بسا نان که ببرد عرق جان
Verily, the moon produces no greater effect than bread: O many a loaf of bread that severs the vein of life!
خود مثرتر نباشد زهره زآب ** ای بسا آبا که کرد او تن خراب 100
Verily, (the planet) Venus produces no greater effect than water: O many a water that has destroyed the body!
مهر آن در جان تست و پند دوست ** میزند بر گوش تو بیرون پوست
Love of those (stars) is (implanted) in thy soul, and the advice of thy friend strikes (only) on the outer skin of thy ear.
پند ما در تو نگیرد ای فلان ** پند تو در ما نگیرد هم بدان
(If) our advice takes no hold of thee, O great man, know that neither does thy advice take any hold of us.
جز مگر مفتاح خاص آید ز دوست ** که مقالید السموات آن اوست
(Thy ears are closed) unless, perchance, the special (sovereign) key (to open them) come from the Friend to whom belong the keys of the heavens.”
این سخن همچون ستارهست و قمر ** لیک بیفرمان حق ندهد اثر
This discourse is like the stars and the moon (in splendour), but without the command of God it makes no impression.
این ستارهی بیجهت تاثیر او ** میزند بر گوشهای وحیجو 105
The impression made by this star (which is) beyond locality strikes (only) on ears that seek inspiration,
کی بیایید از جهت تا بیجهات ** تا ندراند شما را گرگ مات
Saying, “Come ye from (the world of) locality to the world without spatial relations, in order that the wolf may not tear you to pieces in checkmate (utter discomfiture).”
آنچنان که لمعهی درپاش اوست ** شمس دنیا در صفت خفاش اوست
Since its pearl-scattering radiance is such (as has been mentioned), the sun of the present world may be described as its bat.
هفت چرخ ازرقی در رق اوست ** پیک ماه اندر تب و در دق اوست
The seven blue (celestial) spheres are in servitude to it; the courier moon is fevered and wasted away by it.
زهره چنگ مسله در وی زده ** مشتری با نقد جان پیش آمده
Venus lays her hand upon it to beseech (its favour); Jupiter comes forward to offer to it the ready money of his soul.
در هوای دستبوس او زحل ** لیک خود را مینبیند از محل 110
Saturn is eager to kiss its hand, but he does not regard himself as worthy of that honour.
دست و پا مریخ چندین خست ازو ** وآن عطارد صد قلم بشکست ازو
On account of it, Mars has inflicted so many wounds on his hands and feet; and on account of it Mercury has broken a hundred pens.
با منجم این همه انجم به جنگ ** کای رها کرده تو جان بگزیده رنگ
All these stars (planets) are at war with the astronomer, saying, “O thou who hast let the spirit go and hast preferred colour (vanity),
جان ویست و ما همه رنگ و رقوم ** کوکب هر فکر او جان نجوم
It is the spirit, and we all are (mere) colour and designs: the star (spark) of every thought in it is the soul of the (material) stars.”