-
ای تن من وی رگ من پر ز تو ** توبه را گنجا کجا باشد درو 900
- O thou with whom my body and (all) my veins are filled—how should there be room therein for repentance?—
-
توبه را زین پس ز دل بیرون کنم ** از حیات خلد توبه چون کنم
- Henceforth I will banish repentance from this heart (of mine): how should I repent of the life everlasting?”
-
عشق قهارست و من مقهور عشق ** چون شکر شیرین شدم از شور عشق
- Love is the All-subduer, and I am subdued by Love: by Love's bitterness I have been made sweet as sugar.
-
برگ کاهم پیش تو ای تند باد ** من چه دانم که کجا خواهم فتاد
- O fierce Wind, before Thee I am (but) a straw: how can I know where I shall fall?
-
گر هلالم گر بلالم میدوم ** مقتدی آفتابت میشوم
- Whether I am (stout as) Bilál or (thin as) the new moon (hilál), I am running on and following the course of Thy sun.
-
ماه را با زفتی و زاری چه کار ** در پی خورشید پوید سایهوار 905
- What has the moon to do with stoutness and thinness? She runs at the heels of the sun, like a shadow.
-
با قضا هر کو قراری میدهد ** ریشخند سبلت خود میکند
- Any one who offers to make a settlement with (the Divine) destiny is mocking at his own moustache.
-
کاهبرگی پیش باد آنگه قرار ** رستخیزی وانگهانی عزمکار
- A straw in the face of the wind, and then (the idea of) a settlement! A Resurrection (going on), and then the resolve to act (independently)!
-
گربه در انبانم اندر دست عشق ** یکدمی بالا و یکدم پست عشق
- In the hand of Love I am like a cat in a bag, now lifted high and now flung low by Love.
-
او همیگرداندم بر گرد سر ** نه به زیر آرام دارم نه زبر
- He is whirling me round His head: I have no rest either below or aloft.
-
عاشقان در سیل تند افتادهاند ** بر قضای عشق دل بنهادهاند 910
- The lovers (of God) have fallen into a fierce torrent: they have set their hearts on (resigned themselves to) the ordinance of Love.
-
همچو سنگ آسیا اندر مدار ** روز و شب گردان و نالان بیقرار
- (They are) like the millstone turning, day and night, in (continual) revolution and moaning incessantly.
-
گردشش بر جوی جویان شاهدست ** تا نگوید کس که آن جو راکدست
- Its turning is evidence for those who seek the River, lest any one should say that the River is motionless.
-
گر نمیبینی تو جو را در کمین ** گردش دولاب گردونی ببین
- If thou seest not the hidden River, see the (perpetual) turning of the celestial water-wheel.
-
چون قراری نیست گردون را ازو ** ای دل اختروار آرامی مجو
- Since the heavens have no rest from (being moved by) Him (Love), (be) thou, O heart, like a star, (and) seek no rest.
-
گر زنی در شاخ دستی کی هلد ** هر کجا پیوند سازی بسکلد 915
- If thou lay hold of a branch, how should He let (thee cling to it)? Wherever thou makest an attachment, He will break it.
-
گر نمیبینی تو تدویر قدر ** در عناصر جوشش و گردش نگر
- If thou seest not the revolutionary action of the (Divine) decree, look at the surging and whirling (that appears) in the (four) elements;
-
زانک گردشهای آن خاشاک و کف ** باشد از غلیان بحر با شرف
- For the whirling of the sticks and straws and foam are caused by the boiling of the noble Sea (of Love).
-
باد سرگردان ببین اندر خروش ** پیش امرش موج دریا بین بجوش
- See the giddy wind howling; see the billows surging at His command.
-
آفتاب و ماه دو گاو خراس ** گرد میگردند و میدارند پاس
- The sun and moon are two mill-oxen, going round and round and keeping watch (over the world).
-
اختران هم خانه خانه میدوند ** مرکب هر سعد و نحسی میشوند 920
- The stars likewise run from house to house (in the sky) and convey every good and evil fortune.
-
اختران چرخ گر دورند هی ** وین حواست کاهلاند و سستپی
- Hark, though the stars of heaven are far away and thy senses are (too) dull and slack (to apprehend their motions),
-
اختران چشم و گوش و هوش ما ** شب کجااند و به بیداری کجا
- (Yet ask thyself) where are our stars—eye, ear, and mind—at night, and where (are they) when we are awake?
-
گاه در سعد و وصال و دلخوشی ** گاه در نحس فراق و بیهشی
- Now (they are) in good luck and union and happiness; now in ill-luck and separation and insensibility.
-
ماه گردون چون درین گردیدنست ** گاه تاریک و زمانی روشنست
- Since the moon of heaven is (engaged) in making this circuit, she is sometimes dark and sometimes bright.