گه بهار و صیف همچون شهد و شیر ** گه سیاستگاه برف و زمهریر 925
Sometimes ’tis spring and summer, (delicious) as honey and milk; sometimes (the world is) a place of punishment by snow and piercing cold.
چونک کلیات پیش او چو گوست ** سخره و سجده کن چوگان اوست
Seeing that before Him (God) universals are like a ball, subject (to Him) and prostrating themselves before His bat,
تو که یک جزوی دلا زین صدهزار ** چون نباشی پیش حکمش بیقرار
How shouldst thou, O heart, which art (but) one of these hundred thousand particulars, not be in restless movement at His decree?
چون ستوری باش در حکم امیر ** گه در آخر حبس گاهی در مسیر
Be at the disposal of the Prince, like a horse (or mule), now confined in the stable, now going (on the road).
چونک بر میخت ببندد بسته باش ** چونک بگشاید برو بر جسته باش
When He fastens thee to a peg, be fastened (quiet and submissive); when He looses thee, go, be exultant (prance and bound).
آفتاب اندر فلک کژ میجهد ** در سیهروزی خسوفش میدهد 930
(But keep on the right road, for when) the sun in heaven jumps crookedly, He causes it to be eclipsed in black disgrace,
کز ذنب پرهیز کن هین هوشدار ** تا نگردی تو سیهرو دیگوار
Saying, “Avoid the (Dragon's) Tail: hark, take heed, lest thou become black of face like a cooking-pot.”
ابر را هم تازیانهی آتشین ** میزنندش کانچنان رو نه چنین
The cloud, too, is lashed with a whip of fire, (as through to say), “Go that way, do not go this way!
بر فلان وادی ببار این سو مبار ** گوشمالش میدهد که گوش دار
Rain upon such and such a valley, do not rain in this quarter”: He reprimands it, saying, “Give ear!
عقل تو از آفتابی بیش نیست ** اندر آن فکری که نهی آمد مهایست
Thy reason is not superior to a sun: do not stay in (dally with) a thought that has been forbidden.
کژ منه ای عقل تو هم گام خویش ** تا نیاید آن خسوف رو به پیش 935
O Reason, do not thou too step crookedly, lest that eclipse of (the bright) face befall (thee).
چون گنه کمتر بود نیم آفتاب ** منکسف بینی و نیمی نورتاب
When (thy) sin is less, thou wilt see half the sun eclipsed and half radiant,
که به قدر جرم میگیرم ترا ** این بود تقریر در داد و جزا
For I punish thee in proportion to thy sin: this is the principle laid down for justice and retribution.
خواه نیک و خواه بد فاش و ستیر ** بر همه اشیا سمیعیم و بصیر
Whether (thou art) good or bad or open or secret, I am He that overheareth and overseeth all things.”
زین گذر کن ای پدر نوروز شد ** خلق از خلاق خوش پدفوز شد
Leave this topic, O father: New Year's Day is come: the creatures have had their mouths made sweet by the Creator.
باز آمد آب جان در جوی ما ** باز آمد شاه ما در کوی ما 940
The spiritual Water (of Life) has returned into our river-bed, our King has returned into our street.
میخرامد بخت و دامن میکشد ** نوبت توبه شکستن میزند
Fortune is strutting and (proudly) trailing her skirt and beating the drums (as a signal) to break vows of repentance.
توبه را بار دگر سیلاب برد ** فرصت آمد پاسبان را خواب برد
Once more the flood-water has swept repentance away: the opportunity has arrived, the watchman is overcome by sleep.
هر خماری مست گشت و باده خورد ** رخت را امشب گرو خواهیم کرد
Every toper has drunk the wine and is intoxicated: to-night we will pawn all our belongings.
زان شراب لعل جان جانفزا ** لعل اندر لعل اندر لعل ما
From (drinking) the ruby wine of the life-increasing Spirit we are ruby within ruby within ruby.
باز خرم گشت مجلس دلفروز ** خیز دفع چشم بد اسپند سوز 945
Once more the assembly-place has become flourishing and heart-illuminating: arise and burn rue-seed to keep off the evil eye.
نعرهی مستان خوش میآیدم ** تا ابد جانا چنین میبایدم
The cries of the joyous drunken (lovers) are coming to me: O Beloved, I want it (to continue) like this unto everlasting.
نک هلالی با بلالی یار شد ** زخم خار او را گل و گلزار شد
Lo, a new moon (hilálí) has been united with a Bilál: the blows of the (scourge of) thorns have become (delightful) to him (as) roses and pomegranate-flowers.
گر ز زخم خار تن غربال شد ** جان و جسمم گلشن اقبال شد
(Bilál said), “If my body is (full of holes, like) a sieve from the blows of the (scourge of) thorns, (yet) my soul and body are a rose-garden of felicity.
تن به پیش زخم خار آن جهود ** جان من مست و خراب آن و دود
My body is exposed to the blows of the Jew's (scourge of) thorns, (but) my spirit is intoxicated and enravished by that Loving One.