Thou art the protector of the people. He that desires (thee) not hath gone to perdition. Nay, verily, if he do not refrain…!”100
أنت مولی القوم من لا یشتهی ** قد ردی کلا لئن لم ینته
How the king led the physician to the bedside of the sick girl, that he might see her condition.
بردن پادشاه آن طبیب را بر سر بیمار تا حال او را ببیند
When that meeting and bounteous (spiritual) repast was over, he took his hand and conducted him to the harem.
چون گذشت آن مجلس و خوان کرم ** دست او بگرفت و برد اندر حرم
He rehearsed the tale of the invalid and her illness, and then seated him beside the sick (girl).
قصهی رنجور و رنجوری بخواند ** بعد از آن در پیش رنجورش نشاند
The physician observed the colour of her face, (felt) her pulse, and (inspected) her urine; he heard both the symptoms and the (secondary) causes of her malady.
رنگ رو و نبض و قاروره بدید ** هم علاماتش هم اسبابش شنید
He said, “None of the remedies which they have applied builds up (health): they (the false physicians) have wrought destruction.
گفت هر دارو که ایشان کردهاند ** آن عمارت نیست ویران کردهاند
They were ignorant of the inward state. I seek refuge with God from that which they invent.”105
بیخبر بودند از حال درون ** أستعیذ الله مما یفترون
He saw the pain, and the secret became open to him, but he concealed it and did not tell the king.
دید رنج و کشف شد بر وی نهفت ** لیک پنهان کرد و با سلطان نگفت
Her pain was not from yellow or black bile: the smell of every firewood appears from the smoke.
رنجش از صفرا و از سودا نبود ** بوی هر هیزم پدید آید ز دود
From her sore grief he perceived that she was heart-sore; well in body, but stricken in heart.
دید از زاریش کو زار دل است ** تن خوش است و او گرفتار دل است
Being in love is made manifest by soreness of heart: there is no sickness like heartsickness.
عاشقی پیداست از زاری دل ** نیست بیماری چو بیماری دل