Thou art self-conceited, or Destiny is pursuing us; else, how is this speech suitable to one like thee?
معجبی یا خود قضامان در پی است ** ور نه این دم لایق چون تو کی است
How the hare again answered the beasts.
جواب خرگوش نخجیران را
He said: “O friends, God gave me inspiration: to a weakling there came a strong judgement (wise counsel).”
گفت ای یاران حقم الهام داد ** مر ضعیفی را قوی رایی فتاد
That which God taught to the bees is not (belonging) to the lion and the wild ass.
آن چه حق آموخت مر زنبور را ** آن نباشد شیر را و گور را
It (the bee) makes houses of juicy halwá (sweetmeat): God opened to it the door of that knowledge;1010
خانهها سازد پر از حلوای تر ** حق بر او آن علم را بگشاد در
That which God taught to the silkworm—does any elephant know such a device?
آن چه حق آموخت کرم پیله را ** هیچ پیلی داند آن گون حیله را
Adam, created of earth, learned knowledge from God: (his) knowledge shot beams up to the Seventh Heaven.
آدم خاکی ز حق آموخت علم ** تا به هفتم آسمان افروخت علم
He (Adam) broke the name and fame (pride) of the angels, to the confusion of that one who is in doubt concerning God.
نام و ناموس ملک را در شکست ** کوری آن کس که در حق درشک است
He (God) made the ascetic of six hundred thousand years (Iblís) a muzzle for that young calf (Adam),
زاهد چندین هزاران ساله را ** پوز بندی ساخت آن گوساله را
That he (Adam) might not be able to drink the milk of knowledge of religion, and that he might not roam around that lofty castle.1015
تا نتاند شیر علم دین کشید ** تا نگردد گرد آن قصر مشید
The sciences of the followers of (external) sense became a muzzle, so that he (the believer in sense-perception) might not receive milk from that sublime knowledge.
علمهای اهل حس شد پوز بند ** تا نگیرد شیر ز آن علم بلند