- (There are) hidden creatures, evil and good: at every instant their blows are striking on the heart. 1035
- خلق پنهان زشتشان و خوبشان ** میزند در دل بهر دم کوبشان
- If you go into the river to wash yourself, a thorn in the water inflicts a hurt upon you.
- بهر غسل ار در روی در جویبار ** بر تو آسیبی زند در آب خار
- Although the thorn is hidden low in the water, you know it is there, since it is pricking you.
- گر چه پنهان خار در آب است پست ** چون که در تو میخلد دانی که هست
- The pricks of (angelic) inspirations and (satanic) temptations are from thousands of beings, not (only) from one.
- خار خار وحیها و وسوسه ** از هزاران کس بود نی یک کسه
- Wait (patiently) for your (bodily) senses to be transmuted, so that you may see them (the hidden beings), and the difficulty may be solved,
- باش تا حسهای تو مبدل شود ** تا ببینیشان و مشکل حل شود
- So that (you may see) whose words you have rejected and whom you have made your captain. 1040
- تا سخنهای کیان رد کردهای ** تا کیان را سرور خود کردهای
- How the beasts requested the hare to tell the secret of his thought.
- باز طلبیدن نخجیران از خرگوش سر اندیشهی او را
- Afterwards they said, “O nimble hare, communicate what is in thy apprehension.
- بعد از آن گفتند کای خرگوش چست ** در میان آر آن چه در ادراک تست
- O thou who hast grappled with a lion, declare the plan which thou hast thought of.
- ای که با شیری تو در پیچیدهای ** باز گو رایی که اندیشیدهای
- Counsel gives perception and understanding: the mind is helped by (other) minds.
- مشورت ادراک و هشیاری دهد ** عقلها مر عقل را یاری دهد
- The Prophet said, ‘O adviser, take counsel (with the trustworthy), for he whose counsel is sought is trusted.’”
- گفت پیغمبر بکن ای رایزن ** مشورت کالمستشار موتمن
- How the hare withheld the secret from them.
- منع کردن خرگوش راز را از ایشان