- Wait (patiently) for your (bodily) senses to be transmuted, so that you may see them (the hidden beings), and the difficulty may be solved,
- باش تا حسهای تو مبدل شود ** تا ببینیشان و مشکل حل شود
- So that (you may see) whose words you have rejected and whom you have made your captain. 1040
- تا سخنهای کیان رد کردهای ** تا کیان را سرور خود کردهای
- How the beasts requested the hare to tell the secret of his thought.
- باز طلبیدن نخجیران از خرگوش سر اندیشهی او را
- Afterwards they said, “O nimble hare, communicate what is in thy apprehension.
- بعد از آن گفتند کای خرگوش چست ** در میان آر آن چه در ادراک تست
- O thou who hast grappled with a lion, declare the plan which thou hast thought of.
- ای که با شیری تو در پیچیدهای ** باز گو رایی که اندیشیدهای
- Counsel gives perception and understanding: the mind is helped by (other) minds.
- مشورت ادراک و هشیاری دهد ** عقلها مر عقل را یاری دهد
- The Prophet said, ‘O adviser, take counsel (with the trustworthy), for he whose counsel is sought is trusted.’”
- گفت پیغمبر بکن ای رایزن ** مشورت کالمستشار موتمن
- How the hare withheld the secret from them.
- منع کردن خرگوش راز را از ایشان
- He said, “One ought not to say forth every secret: sometimes the even number turns out to be odd, and sometimes the odd number to be even.” 1045
- گفت هر رازی نشاید باز گفت ** جفت طاق آید گهی گه طاق جفت
- If from guilelessness you breathe words to a mirror, the mirror at once becomes dim to us.
- از صفا گر دم زنی با آینه ** تیره گردد زود با ما آینه
- Do not move your lip in explanation of these three things, (namely) concerning your departure and your gold and your religion;
- در بیان این سه کم جنبان لبت ** از ذهاب و از ذهب وز مذهبت
- For to these three there is many an adversary and foe standing in wait for you when he knows (about any of them).
- کین سه را خصم است بسیار و عدو ** در کمینت ایستد چون داند او