English    Türkçe    فارسی   

1
1043-1052

  • Counsel gives perception and understanding: the mind is helped by (other) minds.
  • مشورت ادراک و هشیاری دهد ** عقلها مر عقل را یاری دهد
  • The Prophet said, ‘O adviser, take counsel (with the trustworthy), for he whose counsel is sought is trusted.’”
  • گفت پیغمبر بکن ای رایزن ** مشورت کالمستشار موتمن‌‌
  • How the hare withheld the secret from them.
  • منع کردن خرگوش راز را از ایشان‌‌
  • He said, “One ought not to say forth every secret: sometimes the even number turns out to be odd, and sometimes the odd number to be even.” 1045
  • گفت هر رازی نشاید باز گفت ** جفت طاق آید گهی گه طاق جفت‌‌
  • If from guilelessness you breathe words to a mirror, the mirror at once becomes dim to us.
  • از صفا گر دم زنی با آینه ** تیره گردد زود با ما آینه‌‌
  • Do not move your lip in explanation of these three things, (namely) concerning your departure and your gold and your religion;
  • در بیان این سه کم جنبان لبت ** از ذهاب و از ذهب وز مذهبت‌‌
  • For to these three there is many an adversary and foe standing in wait for you when he knows (about any of them).
  • کین سه را خصم است بسیار و عدو ** در کمینت ایستد چون داند او
  • And if you tell (only) one or two (a few people), farewell (to your secret): every secret that goes beyond the twain (who share it) is published abroad.
  • ور بگویی با یکی دو الوداع ** کل سر جاوز الاثنین شاع‌‌
  • If you tie two or three birds together, they will remain on the ground, imprisoned by grief; 1050
  • گر دو سه پرنده را بندی به هم ** بر زمین مانند محبوس از الم‌‌
  • (But in truth) they hold a consultation well-disguised and mingled, in its (apparent) significance, with that which casts error (into the mind of any one who observes them).
  • مشورت دارند سرپوشیده خوب ** در کنایت با غلط افکن مشوب‌‌
  • (Similarly) the Prophet used to take counsel, (speaking) cryptically, and they (his companions) would answer him and (would be) without knowledge (of his real meaning).
  • مشورت کردی پیمبر بسته سر ** گفته ایشانش جواب و بی‌‌خبر