- Any one who pleads necessity (as an excuse) feigns himself to be ill, with the result that the (feigned) illness brings him to the grave.
- هر که جبر آورد خود رنجور کرد ** تا همان رنجوریاش در گور کرد
- The Prophet said, “Illness (assumed) in jest brings (real) disease, so that he (the jester) dies like a lamp.” 1070
- گفت پیغمبر که رنجوری به لاغ ** رنج آرد تا بمیرد چون چراغ
- What is (the meaning of) jabr? To bind up a broken (limb) or tie a severed vein.
- جبر چه بود بستن اشکسته را ** یا بپیوستن رگی بگسسته را
- Inasmuch as you have not broken your foot in this path, whom are you mocking? Why have you bandaged your foot?
- چون در این ره پای خود نشکستهای ** بر که میخندی چه پا را بستهای
- But as for him who broke his foot in the path of exertion, Buráq came up to him, and he mounted (and rode).
- و آن که پایش در ره کوشش شکست ** در رسید او را براق و بر نشست
- He was a bearer of the (true) religion, and he became one who is borne; he was an accepter of the (Divine) command, and he became accepted.
- حامل دین بود او محمول شد ** قابل فرمان بد او مقبول شد
- Until now, he was receiving commands from the King; henceforth he delivers the (King's) commands to the people. 1075
- تا کنون فرمان پذیرفتی ز شاه ** بعد از این فرمان رساند بر سپاه
- Until now, the stars were influencing him; henceforth he is the ruler of the stars.
- تا کنون اختر اثر کردی در او ** بعد از این باشد امیر اختر او
- If (on this account) perplexity arise in thy sight (mind), then thou wilt have doubts concerning The moon was cloven asunder.
- گر ترا اشکال آید در نظر ** پس تو شک داری در انشق القمر
- Refresh thy faith, (but) not with talk of the tongue, O thou who hast secretly refreshed thy (evil) desire.
- تازه کن ایمان نه از گفت زبان ** ای هوا را تازه کرده در نهان