- Until now, he was receiving commands from the King; henceforth he delivers the (King's) commands to the people. 1075
- تا کنون فرمان پذیرفتی ز شاه ** بعد از این فرمان رساند بر سپاه
- Until now, the stars were influencing him; henceforth he is the ruler of the stars.
- تا کنون اختر اثر کردی در او ** بعد از این باشد امیر اختر او
- If (on this account) perplexity arise in thy sight (mind), then thou wilt have doubts concerning The moon was cloven asunder.
- گر ترا اشکال آید در نظر ** پس تو شک داری در انشق القمر
- Refresh thy faith, (but) not with talk of the tongue, O thou who hast secretly refreshed thy (evil) desire.
- تازه کن ایمان نه از گفت زبان ** ای هوا را تازه کرده در نهان
- So long as desire is fresh, faith is not fresh, for ’tis this desire that locks (against thee) that gate.
- تا هوا تازه ست ایمان تازه نیست ** کاین هوا جز قفل آن دروازه نیست
- Thou hast interpreted (and altered the meaning of) the virgin (uncorrupted) Word: interpret (alter) thyself, not the (Divine) Book. 1080
- کردهای تاویل حرف بکر را ** خویش را تاویل کن نی ذکر را
- Thou interpretest the Qur’án according to thy desire: by thee the sublime meaning is degraded and perverted.
- بر هوا تاویل قرآن میکنی ** پست و کژ شد از تو معنی سنی
- The baseness of the foul interpretation given by the fly.
- زیافت تاویل رکیک مگس
- The fly was lifting up his head, like a pilot, on a blade of straw and (a pool of) ass's urine.
- آن مگس بر برگ کاه و بول خر ** همچو کشتیبان همیافراشت سر
- “I have called (them) sea and ship,” said he; “I have been pondering over that (interpretation) for a long while.
- گفت من دریا و کشتی خواندهام ** مدتی در فکر آن میماندهام
- Look! here is this sea and this ship, and I am the pilot and skilled (in navigation) and judicious.”
- اینک این دریا و این کشتی و من ** مرد کشتیبان و اهل و رایزن