- Refresh thy faith, (but) not with talk of the tongue, O thou who hast secretly refreshed thy (evil) desire.
- تازه کن ایمان نه از گفت زبان ** ای هوا را تازه کرده در نهان
- So long as desire is fresh, faith is not fresh, for ’tis this desire that locks (against thee) that gate.
- تا هوا تازه ست ایمان تازه نیست ** کاین هوا جز قفل آن دروازه نیست
- Thou hast interpreted (and altered the meaning of) the virgin (uncorrupted) Word: interpret (alter) thyself, not the (Divine) Book. 1080
- کردهای تاویل حرف بکر را ** خویش را تاویل کن نی ذکر را
- Thou interpretest the Qur’án according to thy desire: by thee the sublime meaning is degraded and perverted.
- بر هوا تاویل قرآن میکنی ** پست و کژ شد از تو معنی سنی
- The baseness of the foul interpretation given by the fly.
- زیافت تاویل رکیک مگس
- The fly was lifting up his head, like a pilot, on a blade of straw and (a pool of) ass's urine.
- آن مگس بر برگ کاه و بول خر ** همچو کشتیبان همیافراشت سر
- “I have called (them) sea and ship,” said he; “I have been pondering over that (interpretation) for a long while.
- گفت من دریا و کشتی خواندهام ** مدتی در فکر آن میماندهام
- Look! here is this sea and this ship, and I am the pilot and skilled (in navigation) and judicious.”
- اینک این دریا و این کشتی و من ** مرد کشتیبان و اهل و رایزن
- He was propelling the raft on the “sea”: that (small) quantity appeared to him illimitable. 1085
- بر سر دریا همیراند او عمد ** مینمودش آن قدر بیرون ز حد
- That urine was boundless in relation to him: where was the vision that should see it truly?
- بود بیحد آن چمین نسبت بدو ** آن نظر که بیند آن را راست کو
- His world extends (just) as far as his sight reaches; his eye is so big, his “sea” is big in the same proportion.
- عالمش چندان بود کش بینش است ** چشم چندین بحر هم چندینش است