English    Türkçe    فارسی   

1
1099-1108

  • When the pen is of wind and the scroll of water, whatever you write perishes speedily;
  • چون قلم از باد بد دفتر ز آب ** هر چه بنویسی فنا گردد شتاب‌‌
  • It is written on water: if you seek constancy from it, you will return biting your hands (in disappointment). 1100
  • نقش آب است ار وفا جویی از آن ** باز گردی دستهای خود گزان‌‌
  • The wind in men is vanity and desire; when you have abandoned vanity, (then) is (the time for) the message from Him (God).
  • باد در مردم هوا و آرزوست ** چون هوا بگذاشتی پیغام هوست‌‌
  • Sweet are the messages of the Maker, for it (that message) from head to foot (from first to last) is enduring.
  • خوش بود پیغامهای کردگار ** کاو ز سر تا پای باشد پایدار
  • The khutbas for kings change (and pass), and their empire; (all will pass) except the empire and khutbas (insignia) of the prophets,
  • خطبه‌‌ی شاهان بگردد و آن کیا ** جز کیا و خطبه‌‌های انبیا
  • Because the pomp of kings is from (earthly) vanity, (while) the glorious privilege of the prophets is from (Divine) Majesty.
  • ز آن که بوش پادشاهان از هواست ** بار نامه‌‌ی انبیا از کبریاست‌‌
  • The names of kings are removed from the dirhems, (but) the name of Ahmad (Mohammed) is stamped on them for ever. 1105
  • از درمها نام شاهان بر کنند ** نام احمد تا ابد بر می‌‌زنند
  • The name of Ahmad is the name of all the prophets: when the hundred comes (is counted), ninety is with us as well.
  • نام احمد نام جمله انبیاست ** چون که صد آمد نود هم پیش ماست‌‌
  • Further setting forth the stratagem of the hare.
  • هم در بیان مکر خرگوش‌‌
  • The hare made much delay in going; he rehearsed to himself the tricks (which he was about to play).
  • در شدن خرگوش بس تاخیر کرد ** مکر را با خویشتن تقریر کرد
  • After long delay he came on (took) the road, that he might say one or two secrets into the ear of the lion.
  • در ره آمد بعد تاخیر دراز ** تا به گوش شیر گوید یک دو راز