English    Türkçe    فارسی   

1
1114-1123

  • So long as the heart does not see the Giver of (its) conscience, so long as the arrow does not see the far-shooting Archer,
  • تا نبیند دل دهنده‌‌ی راز را ** تا نبیند تیر دور انداز را
  • He (who is thus blind) thinks his horse is lost, though (all the while) he is obstinately speeding his horse on the road. 1115
  • اسب خود را یاوه داند وز ستیز ** می‌‌دواند اسب خود در راه تیز
  • That fine fellow thinks his horse is lost, while the horse in truth is sweeping him onward like the wind.
  • اسب خود را یاوه داند آن جواد ** و اسب خود او را کشان کرده چو باد
  • In lamentation and inquiry that scatterbrain (runs) from door to door in every direction, asking and searching:
  • در فغان و جستجو آن خیره‌‌سر ** هر طرف پرسان و جویان دربدر
  • “Where and who is he that stole my horse?” What is this (animal) under thy thigh, O master?
  • کان که دزدید اسب ما را کو و کیست ** این که زیر ران تست ای خواجه چیست‌‌
  • “Yes, this is the horse, but where is this horse?” O dexterous rider in search of thy horse, come to thyself!
  • آری این اسب است لیک این اسب کو ** با خود آ ای شهسوار اسب جو
  • The Spirit is lost (to view) because of its being so manifest and near: how, having thy belly full of water, art thou dry-lipped like a jar? 1120
  • جان ز پیدایی و نزدیکی است گم ** چون شکم پر آب و لب خشکی چو خم‌‌
  • How wilt thou see red and green and russet, unless before (seeing) these three (colours) thou see the light?
  • کی ببینی سرخ و سبز و فور را ** تا نبینی پیش از این سه نور را
  • But since thy mind was lost (absorbed) in (perception of) the colour, those colours became to thee a veil from (debarred thee from contemplating) the light.
  • لیک چون در رنگ گم شد هوش تو ** شد ز نور آن رنگها رو پوش تو
  • Inasmuch as at night those colours were hidden, thou sawest that thy vision of the colour was (derived) from the light.
  • چون که شب آن رنگها مستور بود ** پس بدیدی دید رنگ از نور بود