The form was born of the Word and died again, the wave drew itself back into the sea.1140
از سخن صورت بزاد و باز مرد ** موج خود را باز اندر بحر برد
The form came forth from Formlessness and went back (thither), for Verily unto Him are we returning.
صورت از بیصورتی آمد برون ** باز شد که إنا إليه راجعون
Every instant, then, thou art dying and returning: Mustafá declared that this world is (but) a moment.
پس ترا هر لحظه مرگ و رجعتی است ** مصطفی فرمود دنیا ساعتی است
Our thought is an arrow (shot) from Him (Hú) into the air (hawá): how should it stay in the air? It comes (back) to God.
فکر ما تیری است از هو در هوا ** در هوا کی پاید آید تا خدا
Every moment the world is renewed, and we are unaware of its being renewed whilst it remains (the same in appearance).
هر نفس نو میشود دنیا و ما ** بیخبر از نو شدن اندر بقا
Life is ever arriving anew, like the stream, though in the body it has the semblance of continuity.1145
عمر همچون جوی نو نو میرسد ** مستمری مینماید در جسد
From its swiftness it appears continuous, like the spark which thou whirlest rapidly with thy hand.
آن ز تیری مستمر شکل آمده ست ** چون شرر کش تیز جنبانی به دست
If thou whirl a firebrand with dexterity, it appears to the sight as a very long (line of) fire.
شاخ آتش را بجنبانی به ساز ** در نظر آتش نماید بس دراز
The swift motion produced by the action of God presents this length of duration (Time) as (a phenomenon arising) from the rapidity of Divine action.
این درازی مدت از تیزی صنع ** مینماید سرعت انگیزی صنع
Even if the seeker of this mystery is an exceedingly learned man, (say to him), “Lo, Husámu’ddín, who is a sublime book (where you will find the mystery revealed).”
طالب این سر اگر علامهای است ** نک حسام الدین که سامی نامهای است
The hare's coming to the lion and the lion's anger with him.