English    Türkçe    فارسی   

1
1147-1156

  • If thou whirl a firebrand with dexterity, it appears to the sight as a very long (line of) fire.
  • شاخ آتش را بجنبانی به ساز ** در نظر آتش نماید بس دراز
  • The swift motion produced by the action of God presents this length of duration (Time) as (a phenomenon arising) from the rapidity of Divine action.
  • این درازی مدت از تیزی صنع ** می‌‌نماید سرعت انگیزی صنع‌‌
  • Even if the seeker of this mystery is an exceedingly learned man, (say to him), “Lo, Husámu’ddín, who is a sublime book (where you will find the mystery revealed).”
  • طالب این سر اگر علامه‌‌ای است ** نک حسام الدین که سامی نامه‌‌ای است‌‌
  • The hare's coming to the lion and the lion's anger with him.
  • رسیدن خرگوش به شیر و خشم شیر بر وی‌‌
  • The lion, incensed and wrathful and frantic, saw the hare coming from afar, 1150
  • شیر اندر آتش و در خشم و شور ** دید کان خرگوش می‌‌آید ز دور
  • Running undismayed and confidently, looking angry and fierce and fell and sour,
  • می‌‌دود بی‌‌دهشت و گستاخ او ** خشمگین و تند و تیز و ترش رو
  • For by coming humbly (he thought) suspicion would be (excited), while by boldness every cause of doubt would be removed.
  • کز شکسته آمدن تهمت بود ** وز دلیری دفع هر ریبت بود
  • When he came further on, near to the “shoe-row,” the lion shouted—“Ha, villain!
  • چون رسید او پیشتر نزدیک صف ** بانگ بر زد شیرهای ای ناخلف‌‌
  • I who have torn elephants limb from limb, I who have rubbed the ear of (chastised and vanquished) the ferocious lion—
  • من که گاوان را ز هم بدریده‌‌ام ** من که گوش پیل نر مالیده‌‌ام‌‌
  • Who (what) is a half-witted (feeble) hare, that he should thus throw on the ground (disregard) my behest?” 1155
  • نیم خرگوشی که باشد که چنین ** امر ما را افکند او بر زمین‌‌
  • Abandon the hare's sleep of heedlessness! Give ear, O donkey, to the roaring of this lion!
  • ترک خواب غفلت خرگوش کن ** غره‌‌ی این شیر ای خر گوش کن‌‌
  • The hare's apology.
  • عذر گفتن خرگوش‌‌