English    Türkçe    فارسی   

1
1176-1185

  • We entreated him much: it was no use. He seized my friend and left me to go alone.
  • لابه کردیمش بسی سودی نکرد ** یار من بستد مرا بگذاشت فرد
  • My friend, from his plumpness, made two of me both in comeliness and beauty and (size of) body.
  • یارم از زفتی دو چندان بد که من ** هم به لطف و هم به خوبی هم به تن‌‌
  • Henceforth this road is barred by that lion: this is what happened to me, and it has been told to thee (just as it happened).
  • بعد از این ز آن شیر این ره بسته شد ** رشته‌‌ی ایمان ما بگسسته شد
  • Cut off (abandon) hope of the allowance henceforth; I am telling thee the truth, and truth is bitter.
  • از وظیفه بعد از این اومید بر ** حق همی‌‌گویم ترا و الحق مر
  • If thou want the allowance, clear the way! hey, come on and repel that irreverent one!” 1180
  • گر وظیفه بایدت ره پاک کن ** هین بیا و دفع آن بی‌‌باک کن‌‌
  • How the lion answered the hare and set off with him.
  • جواب گفتن شیر خرگوش را و روان شدن با او
  • “Come on in God's name,” said he, “let me see where he is! Go thou in front, if thou art speaking truth,
  • گفت بسم الله بیا تا او کجاست ** پیش در شو گر همی‌‌گویی تو راست‌‌
  • That I may give him and a hundred like him the punishment they deserve, or if this is a lie, that I may give thy deserts to thee.”
  • تا سزای او و صد چون او دهم ** ور دروغ است این سزای تو دهم‌‌
  • The hare set out on the way, (going) in front like a guide, that he might lead him towards his snare,
  • اندر آمد چون قلاووزی به پیش ** تا برد او را به سوی دام خویش‌‌
  • Towards the well which he had designated: he had made the deep well a snare for his (the lion's) life.
  • سوی چاهی کاو نشانش کرده بود ** چاه مغ را دام جانش کرده بود
  • (Thus) were these twain going till (they arrived) near the well. Look, you, (this was) a hare (deceitful) as a (pool of) water (hidden) under straw. 1185
  • می‌‌شدند این هر دو تا نزدیک چاه ** اینت خرگوشی چو آبی زیر کاه‌‌