Henceforth this road is barred by that lion: this is what happened to me, and it has been told to thee (just as it happened).
بعد از این ز آن شیر این ره بسته شد ** رشتهی ایمان ما بگسسته شد
Cut off (abandon) hope of the allowance henceforth; I am telling thee the truth, and truth is bitter.
از وظیفه بعد از این اومید بر ** حق همیگویم ترا و الحق مر
If thou want the allowance, clear the way! hey, come on and repel that irreverent one!”1180
گر وظیفه بایدت ره پاک کن ** هین بیا و دفع آن بیباک کن
How the lion answered the hare and set off with him.
جواب گفتن شیر خرگوش را و روان شدن با او
“Come on in God's name,” said he, “let me see where he is! Go thou in front, if thou art speaking truth,
گفت بسم الله بیا تا او کجاست ** پیش در شو گر همیگویی تو راست
That I may give him and a hundred like him the punishment they deserve, or if this is a lie, that I may give thy deserts to thee.”
تا سزای او و صد چون او دهم ** ور دروغ است این سزای تو دهم
The hare set out on the way, (going) in front like a guide, that he might lead him towards his snare,
اندر آمد چون قلاووزی به پیش ** تا برد او را به سوی دام خویش
Towards the well which he had designated: he had made the deep well a snare for his (the lion's) life.
سوی چاهی کاو نشانش کرده بود ** چاه مغ را دام جانش کرده بود
(Thus) were these twain going till (they arrived) near the well. Look, you, (this was) a hare (deceitful) as a (pool of) water (hidden) under straw.1185
میشدند این هر دو تا نزدیک چاه ** اینت خرگوشی چو آبی زیر کاه
The water bears a blade of straw (down) to the plain: how, I wonder, will the water bear away a mountain?
آب کاهی را به هامون میبرد ** آب کوهی را عجب چون میبرد
The snare of his (the hare's) guile was a noose for the lion: a marvellous hare (he), who was carrying off a lion (as his prey)!
دام مکر او کمند شیر بود ** طرفه خرگوشی که شیری میربود