What is (this) drunkenness? That which binds (prevents) the eye from (true) eyesight, so that a (common) stone appears a jewel, and wool (pashm) a jasper (yashm).1200
چیست مستی بند چشم از دید چشم ** تا نماید سنگ گوهر پشم یشم
What is (this) drunkenness? The perversion of the senses, the change of tamarisk-wood into sandal-wood in the (perverted) sight.
چیست مستی حسها مبدل شدن ** چوب گز اندر نظر صندل شدن
Story of the hoopoe and Solomon, showing that when the Divine destiny comes to pass, clear eyes are sealed.
قصهی هدهد و سلیمان در بیان آن که چون قضا آید چشمهای روشن بسته شود
When the tent-pavilion was pitched for Solomon, all the birds came to pay him obeisance.
چون سلیمان را سراپرده زدند ** جمله مرغانش به خدمت آمدند
They found (him) speaking the same tongue (as themselves) and familiar with them: one by one they sped with (eager) soul into his presence.
هم زبان و محرم خود یافتند ** پیش او یک یک به جان بشتافتند
All the birds, having ceased from twittering, (in converse) with Solomon became more distinct (spoke more articulately) than your own brother.
جمله مرغان ترک کرده جیک جیک ** با سلیمان گشته افصح من اخیک
To speak the same tongue is a kinship and affinity: a man, (when he is) with those in whom he cannot confide, is like a prisoner in chains.1205
هم زبانی خویشی و پیوندی است ** مرد با نامحرمان چون بندی است
Oh, many are the Indians and Turks that speak the same tongue; oh, many the pair of Turks that are as strangers (to each other).
ای بسا هندو و ترک هم زبان ** ای بسا دو ترک چون بیگانگان
Therefore the tongue of mutual understanding is different indeed: to be one in heart is better than to be one in tongue.
پس زبان محرمی خود دیگر است ** هم دلی از هم زبانی بهتر است
Without speech and without sign or scroll, hundreds of thousands of interpreters arise from the heart.
غیر نطق و غیر ایما و سجل ** صد هزاران ترجمان خیزد ز دل
The birds, all and each, their secrets of skill and knowledge and practice
جمله مرغان هر یکی اسرار خود ** از هنر وز دانش و از کار خود