- What is (this) drunkenness? The perversion of the senses, the change of tamarisk-wood into sandal-wood in the (perverted) sight.
- چیست مستی حسها مبدل شدن ** چوب گز اندر نظر صندل شدن
- Story of the hoopoe and Solomon, showing that when the Divine destiny comes to pass, clear eyes are sealed.
- قصهی هدهد و سلیمان در بیان آن که چون قضا آید چشمهای روشن بسته شود
- When the tent-pavilion was pitched for Solomon, all the birds came to pay him obeisance.
- چون سلیمان را سراپرده زدند ** جمله مرغانش به خدمت آمدند
- They found (him) speaking the same tongue (as themselves) and familiar with them: one by one they sped with (eager) soul into his presence.
- هم زبان و محرم خود یافتند ** پیش او یک یک به جان بشتافتند
- All the birds, having ceased from twittering, (in converse) with Solomon became more distinct (spoke more articulately) than your own brother.
- جمله مرغان ترک کرده جیک جیک ** با سلیمان گشته افصح من اخیک
- To speak the same tongue is a kinship and affinity: a man, (when he is) with those in whom he cannot confide, is like a prisoner in chains. 1205
- هم زبانی خویشی و پیوندی است ** مرد با نامحرمان چون بندی است
- Oh, many are the Indians and Turks that speak the same tongue; oh, many the pair of Turks that are as strangers (to each other).
- ای بسا هندو و ترک هم زبان ** ای بسا دو ترک چون بیگانگان
- Therefore the tongue of mutual understanding is different indeed: to be one in heart is better than to be one in tongue.
- پس زبان محرمی خود دیگر است ** هم دلی از هم زبانی بهتر است
- Without speech and without sign or scroll, hundreds of thousands of interpreters arise from the heart.
- غیر نطق و غیر ایما و سجل ** صد هزاران ترجمان خیزد ز دل
- The birds, all and each, their secrets of skill and knowledge and practice
- جمله مرغان هر یکی اسرار خود ** از هنر وز دانش و از کار خود
- Were revealing, one by one, to Solomon, and were praising themselves by way of submitting a request (for his consideration), 1210
- با سلیمان یک به یک وامینمود ** از برای عرضه خود را میستود