English    Türkçe    فارسی   

1
1215-1224

  • “O king,” said he, “I will declare (only) one talent, which is an inferior one; ’tis better to speak briefly.” 1215
  • گفت ای شه یک هنر کان کهتر است ** باز گویم گفت کوته بهتر است‌‌
  • “Tell on,” said Solomon; “let me hear what talent that is.” The hoopoe said, “At the time when I am at the zenith,
  • گفت بر گو تا کدام است آن هنر ** گفت من آن گه که باشم اوج بر
  • I gaze from the zenith with the eye of certainty and I see the water at the bottom of the earth,
  • بنگرم از اوج با چشم یقین ** من ببینم آب در قعر زمین‌‌
  • So that (I know) where it is and what is its depth; what its colour is, whence it gushes forth—from clay or from rock.
  • تا کجایست و چه عمق استش چه رنگ ** از چه می‌‌جوشد ز خاکی یا ز سنگ‌‌
  • O Solomon, for the sake of thine army's camping-place keep this wise one (beside thee) on thy expeditions.”
  • ای سلیمان بهر لشکرگاه را ** در سفر می‌‌دار این آگاه را
  • Then said Solomon, “O good companion in waterless far-stretching wastes!” 1220
  • پس سلیمان گفت ای نیکو رفیق ** در بیابانهای بی‌‌آب عمیق‌‌
  • How the crow impugned the claim of the hoopoe.
  • طعنه‌‌ی زاغ در دعوی هدهد
  • When the crow heard (this), from envy he came and said to Solomon, “He has spoken false and ill.
  • زاغ چون بشنود آمد از حسد ** با سلیمان گفت کاو کژ گفت و بد
  • It is not respectful to speak in the king's presence, in particular (to utter) lying and absurd self-praise.
  • از ادب نبود به پیش شه مقال ** خاصه خود لاف دروغین و محال‌‌
  • If he had always had this (keen) sight, how would not he have seen the snare beneath a handful of earth?
  • گر مر او را این نظر بودی مدام ** چون ندیدی زیر مشتی خاک دام‌‌
  • How would he have been caught in the snare? How would he have gone into the cage willy-nilly?”
  • چون گرفتار آمدی در دام او ** چون قفس اندر شدی ناکام او