- So that (I know) where it is and what is its depth; what its colour is, whence it gushes forth—from clay or from rock.
- تا کجایست و چه عمق استش چه رنگ ** از چه میجوشد ز خاکی یا ز سنگ
- O Solomon, for the sake of thine army's camping-place keep this wise one (beside thee) on thy expeditions.”
- ای سلیمان بهر لشکرگاه را ** در سفر میدار این آگاه را
- Then said Solomon, “O good companion in waterless far-stretching wastes!” 1220
- پس سلیمان گفت ای نیکو رفیق ** در بیابانهای بیآب عمیق
- How the crow impugned the claim of the hoopoe.
- طعنهی زاغ در دعوی هدهد
- When the crow heard (this), from envy he came and said to Solomon, “He has spoken false and ill.
- زاغ چون بشنود آمد از حسد ** با سلیمان گفت کاو کژ گفت و بد
- It is not respectful to speak in the king's presence, in particular (to utter) lying and absurd self-praise.
- از ادب نبود به پیش شه مقال ** خاصه خود لاف دروغین و محال
- If he had always had this (keen) sight, how would not he have seen the snare beneath a handful of earth?
- گر مر او را این نظر بودی مدام ** چون ندیدی زیر مشتی خاک دام
- How would he have been caught in the snare? How would he have gone into the cage willy-nilly?”
- چون گرفتار آمدی در دام او ** چون قفس اندر شدی ناکام او
- Then Solomon said: “O hoopoe, is it right that these dregs have risen from thee at the first cup? 1225
- پس سلیمان گفت ای هدهد رواست ** کز تو در اول قدح این درد خاست
- O thou who hast drunk buttermilk, how dost thou pretend intoxication and brag in my presence and tell lies besides?”
- چون نمایی مستی ای خورده تو دوغ ** پیش من لافی زنی آن گه دروغ
- The hoopoe's answer to the attack of the crow.
- جواب گفتن هدهد طعنهی زاغ را
- He said, “O king, for God's sake do not listen to the enemy's words against me, bare beggar as I am.
- گفت ای شه بر من عور گدای ** قول دشمن مشنو از بهر خدای