English    Türkçe    فارسی   

1
1218-1227

  • So that (I know) where it is and what is its depth; what its colour is, whence it gushes forth—from clay or from rock.
  • تا کجایست و چه عمق استش چه رنگ ** از چه می‌‌جوشد ز خاکی یا ز سنگ‌‌
  • O Solomon, for the sake of thine army's camping-place keep this wise one (beside thee) on thy expeditions.”
  • ای سلیمان بهر لشکرگاه را ** در سفر می‌‌دار این آگاه را
  • Then said Solomon, “O good companion in waterless far-stretching wastes!” 1220
  • پس سلیمان گفت ای نیکو رفیق ** در بیابانهای بی‌‌آب عمیق‌‌
  • How the crow impugned the claim of the hoopoe.
  • طعنه‌‌ی زاغ در دعوی هدهد
  • When the crow heard (this), from envy he came and said to Solomon, “He has spoken false and ill.
  • زاغ چون بشنود آمد از حسد ** با سلیمان گفت کاو کژ گفت و بد
  • It is not respectful to speak in the king's presence, in particular (to utter) lying and absurd self-praise.
  • از ادب نبود به پیش شه مقال ** خاصه خود لاف دروغین و محال‌‌
  • If he had always had this (keen) sight, how would not he have seen the snare beneath a handful of earth?
  • گر مر او را این نظر بودی مدام ** چون ندیدی زیر مشتی خاک دام‌‌
  • How would he have been caught in the snare? How would he have gone into the cage willy-nilly?”
  • چون گرفتار آمدی در دام او ** چون قفس اندر شدی ناکام او
  • Then Solomon said: “O hoopoe, is it right that these dregs have risen from thee at the first cup? 1225
  • پس سلیمان گفت ای هدهد رواست ** کز تو در اول قدح این درد خاست‌‌
  • O thou who hast drunk buttermilk, how dost thou pretend intoxication and brag in my presence and tell lies besides?”
  • چون نمایی مستی ای خورده تو دوغ ** پیش من لافی زنی آن گه دروغ‌‌
  • The hoopoe's answer to the attack of the crow.
  • جواب گفتن هدهد طعنه‌‌ی زاغ را
  • He said, “O king, for God's sake do not listen to the enemy's words against me, bare beggar as I am.
  • گفت ای شه بر من عور گدای ** قول دشمن مشنو از بهر خدای‌‌