He bestows on a man a name according to his final state, not according to that (state) to which He gives the name of ‘a loan.’1245
مرد را بر عاقبت نامی نهد ** نه بر آن کاو عاریت نامی نهد
Inasmuch as the eye of Adam saw by means of the Pure Light, the soul and inmost sense of the names became evident to him.
چشم آدم چون به نور پاک دید ** جان و سر نامها گشتش پدید
Since the angels perceived in him the rays of God, they fell in worship and hastened to do homage.
چون ملک انوار حق در وی بیافت ** در سجود افتاد و در خدمت شتافت
If until the Resurrection I reckon up the praise of this Adam whose name I am celebrating, I fall short (of what is due).
مدح این آدم که نامش میبرم ** قاصرم گر تا قیامت بشمرم
All this he knew; (yet) when the Divine destiny came, he was at fault in the knowledge of a single prohibition,
این همه دانست و چون آمد قضا ** دانش یک نهی شد بر وی خطا
Wondering whether the prohibition was for the purpose of making unlawful (the thing prohibited), or whether it admitted of an interpretation and was a cause of perplexity.1250
کای عجب نهی از پی تحریم بود ** یا به تاویلی بد و توهیم بود
When (the view that it admitted of) interpretation prevailed in his mind, his nature hastened in bewilderment towards the wheat.
در دلش تاویل چون ترجیح یافت ** طبع در حیرت سوی گندم شتافت
When the thorn went into the foot of the gardener (Adam), the thief (Satan) found an opportunity and quickly carried off the goods.
باغبان را خار چون در پای رفت ** دزد فرصت یافت، کالا برد تفت
As soon as he escaped from bewilderment, he returned into the (right) road; (then) he saw that the thief had carried off the wares from the shop.
چون ز حیرت رست باز آمد به راه ** دید برده دزد رخت از کارگاه
He cried, ‘O Lord, we have done wrong,’ and ‘Alas,’ that is to say, ‘darkness came and the way was lost.’
ربنا إنا ظلمنا گفت و آه ** یعنی آمد ظلمت و گم گشت راه