All this he knew; (yet) when the Divine destiny came, he was at fault in the knowledge of a single prohibition,
این همه دانست و چون آمد قضا ** دانش یک نهی شد بر وی خطا
Wondering whether the prohibition was for the purpose of making unlawful (the thing prohibited), or whether it admitted of an interpretation and was a cause of perplexity.1250
کای عجب نهی از پی تحریم بود ** یا به تاویلی بد و توهیم بود
When (the view that it admitted of) interpretation prevailed in his mind, his nature hastened in bewilderment towards the wheat.
در دلش تاویل چون ترجیح یافت ** طبع در حیرت سوی گندم شتافت
When the thorn went into the foot of the gardener (Adam), the thief (Satan) found an opportunity and quickly carried off the goods.
باغبان را خار چون در پای رفت ** دزد فرصت یافت، کالا برد تفت
As soon as he escaped from bewilderment, he returned into the (right) road; (then) he saw that the thief had carried off the wares from the shop.
چون ز حیرت رست باز آمد به راه ** دید برده دزد رخت از کارگاه
He cried, ‘O Lord, we have done wrong,’ and ‘Alas,’ that is to say, ‘darkness came and the way was lost.’
ربنا إنا ظلمنا گفت و آه ** یعنی آمد ظلمت و گم گشت راه
Divine destiny, then, is a cloud that covers the sun: thereby lions and dragons become as mice.1255
پس قضا ابری بود خورشید پوش ** شیر و اژدرها شود زو همچو موش
If I (the hoopoe) do not see a snare in the hour of Divine ordainment, ’tis not I alone who am ignorant in the course of Divine ordainment.”
من اگر دامی نبینم گاه حکم ** من نه تنها جاهلم در راه حکم
Oh, happy he that clave to righteousness, he (that) let (his own) strength go and took to supplication!
ای خنک آن کاو نکو کاری گرفت ** زور را بگذاشت او زاری گرفت
If the Divine destiny shrouds thee in black like night, yet the Divine destiny will take thy hand (and guide thee) at the last.