- When (the view that it admitted of) interpretation prevailed in his mind, his nature hastened in bewilderment towards the wheat.
- در دلش تاویل چون ترجیح یافت ** طبع در حیرت سوی گندم شتافت
- When the thorn went into the foot of the gardener (Adam), the thief (Satan) found an opportunity and quickly carried off the goods.
- باغبان را خار چون در پای رفت ** دزد فرصت یافت، کالا برد تفت
- As soon as he escaped from bewilderment, he returned into the (right) road; (then) he saw that the thief had carried off the wares from the shop.
- چون ز حیرت رست باز آمد به راه ** دید برده دزد رخت از کارگاه
- He cried, ‘O Lord, we have done wrong,’ and ‘Alas,’ that is to say, ‘darkness came and the way was lost.’
- ربنا إنا ظلمنا گفت و آه ** یعنی آمد ظلمت و گم گشت راه
- Divine destiny, then, is a cloud that covers the sun: thereby lions and dragons become as mice. 1255
- پس قضا ابری بود خورشید پوش ** شیر و اژدرها شود زو همچو موش
- If I (the hoopoe) do not see a snare in the hour of Divine ordainment, ’tis not I alone who am ignorant in the course of Divine ordainment.”
- من اگر دامی نبینم گاه حکم ** من نه تنها جاهلم در راه حکم
- Oh, happy he that clave to righteousness, he (that) let (his own) strength go and took to supplication!
- ای خنک آن کاو نکو کاری گرفت ** زور را بگذاشت او زاری گرفت
- If the Divine destiny shrouds thee in black like night, yet the Divine destiny will take thy hand (and guide thee) at the last.
- گر قضا پوشد سیه همچون شبت ** هم قضا دستت بگیرد عاقبت
- If the Divine destiny a hundred times attempts thy life, yet the Divine destiny gives thee life and heals thee.
- گر قضا صد بار قصد جان کند ** هم قضا جانت دهد درمان کند
- This Divine destiny, if a hundred times it waylays thee, (nevertheless) pitches thy tent on the top of Heaven. 1260
- این قضا صد بار اگر راهت زند ** بر فراز چرخ خرگاهت زند