- (He said): “For the sake of our years of companionship, recount one of those sweet ecstasies,
- از برای حق صحبت سالها ** باز گو حالی از آن خوش حالها
- That earth and heaven may laugh (with joy), that intellect and spirit and eye may increase a hundredfold.”
- تا زمین و آسمان خندان شود ** عقل و روح و دیده صد چندان شود
- (I said): “Do not lay tasks on me, for I have passed away from myself (faná); my apprehensions are blunted and I know not how to praise.
- لا تکلفنی فإنی فی الفنا ** کلت أفهامی فلا أحصی ثنا
- Everything that is said by one who has not returned to consciousness, if he constrains himself or boastfully exaggerates, is unseemly.
- کل شیء قاله غیر المفیق ** إن تکلف أو تصلف لا یلیق
- How should I—not a vein of mine is sensible—describe that Friend who hath no peer? 130
- من چه گویم یک رگم هشیار نیست ** شرح آن یاری که او را یار نیست
- The description of this severance and this heart's blood do thou at present leave over till another time.”
- شرح این هجران و این خون جگر ** این زمان بگذار تا وقت دگر
- He said: “Feed me, for I am hungry, and make haste, for Time is a cutting sword.
- قال أطعمنی فإنی جائع ** و اعتجل فالوقت سیف قاطع
- The Súfí is the son of the (present) time, O comrade: it is not the rule of the Way to say ‘To-morrow.’
- صوفی ابن الوقت باشد ای رفیق ** نیست فردا گفتن از شرط طریق
- Art not thou indeed a Súfí, then? That which is (in hand) is reduced to naught by postponing the payment.”
- تو مگر خود مرد صوفی نیستی ** هست را از نسیه خیزد نیستی
- I said to him: “It is better that the secret of the Friend should be disguised: do thou hearken (to it as implied) in the contents of the tale. 135
- گفتمش پوشیده خوشتر سر یار ** خود تو در ضمن حکایت گوش دار