- The sun, which rises fire-coloured, at another hour sinks headlong.
- آفتابی کاو بر آید نارگون ** ساعتی دیگر شود او سر نگون
- Stars shining in the four quarters (of the sky) are, from time to time, afflicted with (consumed by) burning.
- اختران تافته بر چار طاق ** لحظه لحظه مبتلای احتراق
- The moon, which excels the stars in beauty, becomes like a phantom from the malady of a phthisis. 1280
- ماه کاو افزود ز اختر در جمال ** شد ز رنج دق او همچون خیال
- This earth, quiet and controlled, is thrown by earthquakes into feverish tremors.
- این زمین با سکون با ادب ** اندر آرد زلزلهش در لرز تب
- Oh, from this inherited woe many a mountain in the world has become tiny fragments and (grains of) sand.
- ای بسا که زین بلای مردهریگ ** گشته است اندر جهان او خرد و ریگ
- This air is conjoined with the (vital) spirit, (but) when the Divine destiny comes, it turns pestilential and stinking.
- این هوا با روح آمد مقترن ** چون قضا آید وبا گشت و عفن
- The sweet water that was a sister (congenial) to the spirit, (after standing) in a pool, became yellow and bitter and turbid.
- آب خوش کاو روح را همشیره شد ** در غدیری زرد و تلخ و تیره شد
- The fire that has wind in its moustache—a single puff of wind calls death upon it. 1285
- آتشی کاو باد دارد در بروت ** هم یکی بادی بر او خواند یموت
- The state of the sea (is such that) from its agitation and commotion (you may) perceive the changes of its mind.
- حال دریا ز اضطراب و جوش او ** فهم کن تبدیلهای هوش او
- The whirling heaven, which is (ever engaged) in seeking and searching—its state is like the state of its children;
- چرخ سر گردان که اندر جستجوست ** حال او چون حال فرزندان اوست