- Oh, from this inherited woe many a mountain in the world has become tiny fragments and (grains of) sand.
- ای بسا که زین بلای مردهریگ ** گشته است اندر جهان او خرد و ریگ
- This air is conjoined with the (vital) spirit, (but) when the Divine destiny comes, it turns pestilential and stinking.
- این هوا با روح آمد مقترن ** چون قضا آید وبا گشت و عفن
- The sweet water that was a sister (congenial) to the spirit, (after standing) in a pool, became yellow and bitter and turbid.
- آب خوش کاو روح را همشیره شد ** در غدیری زرد و تلخ و تیره شد
- The fire that has wind in its moustache—a single puff of wind calls death upon it. 1285
- آتشی کاو باد دارد در بروت ** هم یکی بادی بر او خواند یموت
- The state of the sea (is such that) from its agitation and commotion (you may) perceive the changes of its mind.
- حال دریا ز اضطراب و جوش او ** فهم کن تبدیلهای هوش او
- The whirling heaven, which is (ever engaged) in seeking and searching—its state is like the state of its children;
- چرخ سر گردان که اندر جستجوست ** حال او چون حال فرزندان اوست
- Now nadir, now middle, now zenith: therein are host on host of stars fortunate and unlucky.
- گه حضیض و گه میانه گاه اوج ** اندر او از سعد و نحسی فوج فوج
- From thyself, O part made up of wholes, apprehend the state of every simple (uncompounded) thing.
- از خود ای جزوی ز کلها مختلط ** فهم میکن حالت هر منبسط
- Inasmuch as wholes suffer grief and pain, how should their part not be pale-faced (sick and subject to decay)? 1290
- چون که کلیات را رنج است و درد ** جزو ایشان چون نباشد روی زرد
- Especially a part which is composed of contraries—of water and earth and fire and air.
- خاصه جزوی کاو ز اضداد است جمع ** ز آب و خاک و آتش و باد است جمع