English    Türkçe    فارسی   

1
1293-1302

  • Life is the peace (harmony) of contraries; death is the fact that war arose between them.
  • زندگانی آشتی ضدهاست ** مرگ آن کاندر میانشان جنگ خاست‌‌
  • The grace of God has given amity to this lion and wild-ass— these two far distant contraries.
  • لطف حق این شیر را و گور را ** الف داده ست این دو ضد دور را
  • Since the world is sick and a prisoner, what wonder if the sick one is passing away?” 1295
  • چون جهان رنجور و زندانی بود ** چه عجب رنجور اگر فانی بود
  • From this point of view he (the hare) recited counsels to the lion. “I have lagged behind,” said he, “because of these bonds.”
  • خواند بر شیر او از این رو پندها ** گفت من پس مانده‌‌ام زین بندها
  • How the lion asked the reason of the hare's drawing back.
  • پرسیدن شیر از سبب پای واپس کشیدن خرگوش‌‌
  • The lion said to him, “Amongst (all) the causes of your malady tell (me) the special cause, for this is my object.”
  • شیر گفتش تو ز اسباب مرض ** این سبب گو خاص کاین استم غرض‌‌
  • “That lion,” he said, “lives in this well: within this fortress he is safe from harms.”
  • گفت آن شیر اندر این چه ساکن است ** اندر این قلعه ز آفات ایمن است‌‌
  • Every one who is wise chose the bottom of the well (to live in), because spiritual joys are (to be attained only) in solitude.
  • قعر چه بگزید هر کی عاقل است ** ز آن که در خلوت صفاهای دل است‌‌
  • The darkness of the well is better than the dark shades of the world: he that followed at the heels of the world never saved his head. 1300
  • ظلمت چه به که ظلمتهای خلق ** سر نبرد آن کس که گیرد پای خلق‌‌
  • “Come on,” said the lion; “my blow subdues him: see thou whether that lion is in the well at present.”
  • گفت پیش آ زخمم او را قاهر است ** تو ببین کان شیر در چه حاضر است‌‌
  • The hare answered, “I am consumed with (dread of) that fieriness (wrath): perhaps thou wilt take me beside thee,
  • گفت من سوزیده‌‌ام ز آن آتشی ** تو مگر اندر بر خویشم کشی‌‌