English    Türkçe    فارسی   

1
1297-1306

  • The lion said to him, “Amongst (all) the causes of your malady tell (me) the special cause, for this is my object.”
  • شیر گفتش تو ز اسباب مرض ** این سبب گو خاص کاین استم غرض‌‌
  • “That lion,” he said, “lives in this well: within this fortress he is safe from harms.”
  • گفت آن شیر اندر این چه ساکن است ** اندر این قلعه ز آفات ایمن است‌‌
  • Every one who is wise chose the bottom of the well (to live in), because spiritual joys are (to be attained only) in solitude.
  • قعر چه بگزید هر کی عاقل است ** ز آن که در خلوت صفاهای دل است‌‌
  • The darkness of the well is better than the dark shades of the world: he that followed at the heels of the world never saved his head. 1300
  • ظلمت چه به که ظلمتهای خلق ** سر نبرد آن کس که گیرد پای خلق‌‌
  • “Come on,” said the lion; “my blow subdues him: see thou whether that lion is in the well at present.”
  • گفت پیش آ زخمم او را قاهر است ** تو ببین کان شیر در چه حاضر است‌‌
  • The hare answered, “I am consumed with (dread of) that fieriness (wrath): perhaps thou wilt take me beside thee,
  • گفت من سوزیده‌‌ام ز آن آتشی ** تو مگر اندر بر خویشم کشی‌‌
  • That with thy support, O mine of generosity, I may open my eyes and look into the well.”
  • تا بپشت تو من ای کان کرم ** چشم بگشایم به چه در بنگرم‌‌
  • How the lion looked into the well and saw the reflexion of himself and the hare.
  • نظر کردن شیر در چاه و دیدن عکس خود را و آن خرگوش را
  • When the lion took him to his side, under the lion's protection he began to run towards the well.
  • چون که شیر اندر بر خویشش کشید ** در پناه شیر تا چه می‌‌دوید
  • As soon as they looked at the water in the well, there shone forth in the water the light (reflected) from the lion and him (the hare). 1305
  • چون که در چه بنگریدند اندر آب ** اندر آب از شیر و او در تافت تاب‌‌
  • The lion saw his own reflexion: from the water shone the image of a lion with a plump hare at his side.
  • شیر عکس خویش دید از آب تفت ** شکل شیری در برش خرگوش زفت‌‌