English    Türkçe    فارسی   

1
130-139

  • How should I—not a vein of mine is sensible—describe that Friend who hath no peer? 130
  • The description of this severance and this heart's blood do thou at present leave over till another time.”
  • He said: “Feed me, for I am hungry, and make haste, for Time is a cutting sword.
  • The Súfí is the son of the (present) time, O comrade: it is not the rule of the Way to say ‘To-morrow.’
  • Art not thou indeed a Súfí, then? That which is (in hand) is reduced to naught by postponing the payment.”
  • I said to him: “It is better that the secret of the Friend should be disguised: do thou hearken (to it as implied) in the contents of the tale. 135
  • It is better that the lovers' secret should be told in the talk of others.”
  • He said: “Tell this openly and nakedly: talk of religion is better overt than covert.
  • Lift the veil and speak nakedly, for I do not wear a shirt when I sleep with the Adored One.”
  • I said: “If He should become naked in (thy) vision, neither wilt thou remain nor thy bosom nor thy waist.