- You do not see clearly the evil in yourself, else you would hate yourself with (all) your soul.
- در خود آن بد را نمیبینی عیان ** ور نه دشمن بودیی خود را به جان
- You are assaulting yourself, O simpleton, like the lion who made a rush at himself.
- حمله بر خود میکنی ای ساده مرد ** همچو آن شیری که بر خود حمله کرد
- When you reach the bottom of your own nature, then you will know that that vileness was from yourself.
- چون به قعر خوی خود اندر رسی ** پس بدانی کز تو بود آن ناکسی
- At the bottom (of the well) it became manifest to the lion that he who seemed to him to be another was (really) his own image. 1325
- شیر را در قعر پیدا شد که بود ** نقش او آن کش دگر کس مینمود
- Whoever tears out the teeth of a poor wretch is doing what the falsely-seeing lion did.
- هر که دندان ضعیفی میکند ** کار آن شیر غلط بین میکند
- O you who see the bad reflexion on the face of your uncle, it is not your uncle that is bad, it is you: do not run away from yourself!
- ای بدیده عکس بد بر روی عم ** بد نه عم است آن تویی از خود مرم
- The Faithful are mirrors to one another: this saying is related from the Prophet.
- مومنان آیینهی همدیگرند ** این خبر میاز پیمبر آورند
- You held a blue glass before your eye: for that reason the world seemed to you to be blue.
- پیش چشمت داشتی شیشهی کبود ** ز آن سبب عالم کبودت مینمود
- Unless you are blind, know that this blueness comes from yourself: speak ill of yourself, speak no more ill of any one (else). 1330
- گر نه کوری این کبودی دان ز خویش ** خویش را بد گو، مگو کس را تو بیش
- If the true believer was not seeing by the Light of God, how did things unseen appear naked (plainly revealed) to the true believer?
- مومن ار ینظر بنور الله نبود ** غیب مومن را برهنه چون نمود