- O you who see the bad reflexion on the face of your uncle, it is not your uncle that is bad, it is you: do not run away from yourself!
- ای بدیده عکس بد بر روی عم ** بد نه عم است آن تویی از خود مرم
- The Faithful are mirrors to one another: this saying is related from the Prophet.
- مومنان آیینهی همدیگرند ** این خبر میاز پیمبر آورند
- You held a blue glass before your eye: for that reason the world seemed to you to be blue.
- پیش چشمت داشتی شیشهی کبود ** ز آن سبب عالم کبودت مینمود
- Unless you are blind, know that this blueness comes from yourself: speak ill of yourself, speak no more ill of any one (else). 1330
- گر نه کوری این کبودی دان ز خویش ** خویش را بد گو، مگو کس را تو بیش
- If the true believer was not seeing by the Light of God, how did things unseen appear naked (plainly revealed) to the true believer?
- مومن ار ینظر بنور الله نبود ** غیب مومن را برهنه چون نمود
- Inasmuch as you were seeing by the Fire of God, in (your) badness you became forgetful of goodness.
- چون که تو ینظر بنار الله بدی ** در بدی از نیکویی غافل شدی
- Little by little throw water on the fire, that your fire may become light, O man of sorrow!
- اندک اندک آب بر آتش بزن ** تا شود نار تو نور ای بو الحزن
- Throw Thou, O Lord, the purifying water, that this world-fire may become wholly light.
- تو بزن یا ربنا آب طهور ** تا شود این نار عالم جمله نور
- All the water of the sea is under Thy command; water and fire, O Lord, are Thine. 1335
- آب دریا جمله در فرمان تست ** آب و آتش ای خداوند آن تست
- If Thou willest, fire becomes sweet water; and if Thou willest not, even water becomes fire.
- گر تو خواهی آتش آب خوش شود ** ور نخواهی آب هم آتش شود