- Unless you are blind, know that this blueness comes from yourself: speak ill of yourself, speak no more ill of any one (else). 1330
- گر نه کوری این کبودی دان ز خویش ** خویش را بد گو، مگو کس را تو بیش
- If the true believer was not seeing by the Light of God, how did things unseen appear naked (plainly revealed) to the true believer?
- مومن ار ینظر بنور الله نبود ** غیب مومن را برهنه چون نمود
- Inasmuch as you were seeing by the Fire of God, in (your) badness you became forgetful of goodness.
- چون که تو ینظر بنار الله بدی ** در بدی از نیکویی غافل شدی
- Little by little throw water on the fire, that your fire may become light, O man of sorrow!
- اندک اندک آب بر آتش بزن ** تا شود نار تو نور ای بو الحزن
- Throw Thou, O Lord, the purifying water, that this world-fire may become wholly light.
- تو بزن یا ربنا آب طهور ** تا شود این نار عالم جمله نور
- All the water of the sea is under Thy command; water and fire, O Lord, are Thine. 1335
- آب دریا جمله در فرمان تست ** آب و آتش ای خداوند آن تست
- If Thou willest, fire becomes sweet water; and if Thou willest not, even water becomes fire.
- گر تو خواهی آتش آب خوش شود ** ور نخواهی آب هم آتش شود
- This search (aspiration) in us is also brought into existence by Thee; deliverance from iniquity is Thy gift, O Lord.
- این طلب در ما هم از ایجاد تست ** رستن از بیداد یا رب داد تست
- Without (our) seeking Thou hast given us this search, Thou hast opened to all the treasure of (Thy) beneficence.
- بیطلب تو این طلبمان دادهای ** گنج احسان بر همه بگشادهای
- How the hare brought to the beasts of chase the news that the lion had fallen into the well.
- مژده بردن خرگوش سوی نخجیران که شیر در چاه افتاد
- When the hare was gladdened by deliverance (from the lion), he began to run towards the beasts until (he came to) the desert.
- چون که خرگوش از رهایی شاد گشت ** سوی نخجیران دوان شد تا به دشت