- The folk said to him, “He has no palace: ‘Umar's (only) palace is an illumined spirit.
- قوم گفتندش که او را قصر نیست ** مر عمر را قصر، جان روشنی است
- Though he has a (great) renown from being Commander (of the Faithful), he has (no dwelling except) a hut, like the poor.
- گر چه از میری و را آوازهای است ** همچو درویشان مر او را کازهای است
- O brother, how wilt thou behold his palace, when hair has grown in the eye of thy heart?
- ای برادر چون ببینی قصر او ** چون که در چشم دلت رسته ست مو
- Purge thy heart's eye of hair and defect, and then hope to behold his palace. 1395
- چشم دل از مو و علت پاک آر ** و آن گهان دیدار قصرش چشم دار
- Whoever hath a spirit purged of (sensual) desires will at once behold the Presence and the Holy Porch.
- هر که را هست از هوسها جان پاک ** زود بیند حضرت و ایوان پاک
- When Mohammed was purged of this fire and smoke (of human passions), wheresoever he turned his face, was the Face of Allah.
- چون محمد پاک شد زین نار و دود ** هر کجا رو کرد وجه الله بود
- Inasmuch as thou art a friend to the evil suggestions of the malign one (Satan), how wilt thou know (the true meaning of) There is the Face of Allah?
- چون رفیقی وسوسهی بد خواه را ** کی بدانی ثم وجه الله را
- Every one in whose breast the gate is opened will behold from every city the sun (shining).
- هر که را باشد ز سینه فتح باب ** او ز هر شهری ببیند آفتاب
- God is manifest amongst others as the moon amidst the stars. 1400
- حق پدید است از میان دیگران ** همچو ماه اندر میان اختران
- Lay two finger-ends on thy two eyes, and wilt thou see aught of the world? Deal justly (confess that thou wilt see nothing).
- دو سر انگشت بر دو چشم نه ** هیچ بینی از جهان انصاف ده