English    Türkçe    فارسی   

1
1403-1412

  • Come, lift the finger from thine eye, and then behold whatsoever thou wishest.
  • تو ز چشم انگشت را بردار هین ** و آن گهانی هر چه می‌‌خواهی ببین‌‌
  • To Noah his people said, ‘Where is the Divine recompense?’ He said, ‘On the other side of they cover themselves with their garments.
  • نوح را گفتند امت کو ثواب ** گفت او ز آن سوی و استغشوا ثیاب‌‌
  • Ye have wrapped your faces and heads in your clothes: of necessity ye have eyes and see not.’ 1405
  • رو و سر در جامه‌‌ها پیچیده‌‌اید ** لا جرم با دیده و نادیده‌‌اید
  • Man is eye, and (all) the rest is (worthless) skin: the sight of that (eye) is (consists in) seeing the Beloved.
  • آدمی دید است و باقی پوست است ** دید آن است آن که دید دوست است‌‌
  • When there is not sight of the Beloved, it (the eye) is better blind; the beloved who is not everlasting is better afar (away and out of sight).”
  • چون که دید دوست نبود کور به ** دوست کاو باقی نباشد دور به‌‌
  • When the ambassador of Rúm admitted these fresh (spiritual) words into his hearing (gave ear to them), he became more full of longing.
  • چون رسول روم این الفاظ تر ** در سماع آورد شد مشتاق‌‌تر
  • He fixed his eye on seeking ‘Umar, he let his baggage and horse be lost.
  • دیده را بر جستن عمر گماشت ** رخت را و اسب را ضایع گذاشت‌‌
  • He was going in every direction after that man of (great) accomplishment, inquiring madly for him, 1410
  • هر طرف اندر پی آن مرد کار ** می‌‌شدی پرسان او دیوانه‌‌وار
  • Saying, “Can there be in the world such a man, and he be hid, like the spirit, from the world?”
  • کاین چنین مردی بود اندر جهان ** وز جهان مانند جان باشد نهان‌‌
  • He sought him, that he might be as a slave to him: inevitably the seeker is a finder.
  • جست او را تاش چون بنده بود ** لا جرم جوینده یابنده بود