- Ye have wrapped your faces and heads in your clothes: of necessity ye have eyes and see not.’ 1405
- رو و سر در جامهها پیچیدهاید ** لا جرم با دیده و نادیدهاید
- Man is eye, and (all) the rest is (worthless) skin: the sight of that (eye) is (consists in) seeing the Beloved.
- آدمی دید است و باقی پوست است ** دید آن است آن که دید دوست است
- When there is not sight of the Beloved, it (the eye) is better blind; the beloved who is not everlasting is better afar (away and out of sight).”
- چون که دید دوست نبود کور به ** دوست کاو باقی نباشد دور به
- When the ambassador of Rúm admitted these fresh (spiritual) words into his hearing (gave ear to them), he became more full of longing.
- چون رسول روم این الفاظ تر ** در سماع آورد شد مشتاقتر
- He fixed his eye on seeking ‘Umar, he let his baggage and horse be lost.
- دیده را بر جستن عمر گماشت ** رخت را و اسب را ضایع گذاشت
- He was going in every direction after that man of (great) accomplishment, inquiring madly for him, 1410
- هر طرف اندر پی آن مرد کار ** میشدی پرسان او دیوانهوار
- Saying, “Can there be in the world such a man, and he be hid, like the spirit, from the world?”
- کاین چنین مردی بود اندر جهان ** وز جهان مانند جان باشد نهان
- He sought him, that he might be as a slave to him: inevitably the seeker is a finder.
- جست او را تاش چون بنده بود ** لا جرم جوینده یابنده بود
- An Arab woman of the desert saw that he was a stranger-guest. “Look,” said she, “there is ‘Umar under that palm.
- دید اعرابی زنی او را دخیل ** گفت عمر نک به زیر آن نخیل
- There he is under the palm-tree, apart from the people: behold the Shadow of God asleep in the shade!”
- زیر خرما بن ز خلقان او جدا ** زیر سایه خفته بین سایهی خدا
- How the ambassador of Rum found the Commander of the Faithful, 'Umar, may God be well-pleased with him, sleeping under the tree.
- یافتن رسول روم عمر را خفته در زیر درخت